June 21st, 2014

やれやれ

Джон Баптист атакует вновь

Сейчас я читаю израильского историка Джозефуса — книгу о еврейской античности.

Ну да, ну да. Израильский историк Флавиус Джозефус - известный автор про еврейскую античность. Он еще про еврейскую войну книжку навалял, помнится.

Блбл.
道

Филип К. Дик и Авраам Абулафия

Отсюда, письмо Филипа Дика редактору "Локуса" Чарльзу Брауну:



Жаль, я не видел это письмо, когда писал глобальный текст про Дика. Значит, по мнению Дика, его "одерживал" (в хорошем смысле слова) Авраам Абулафия. Проблема в том, что, по Абулафии:

После прохождения этих стадий (медитации) появляется видение человекообразного существа, которое стоит перед практикующим, начинает изрекать истины и делать предсказания. При этом возникшее существо является самим практикующим.

В англовики чуть подробнее:

The experience is increased when the mystic experiences his autoscopic form (or ‘double’) as speaking: the double begins to talk to the mystic, teaching him the unknown and revealing the future... Abraham Abulafia describes the experience of seeing a human ‘form’ many times in his writings. However, initially it is not clear who this ‘form’ is. As the dialog between the mystic and the ‘form’ proceeds, the reader understands that the ‘form’ is the image of the mystic himself.

И больше того, как писал сам Абулафия:

And when the man had seen my great fear and my strong awe, he opened his mouth and he spoke, and he opened my mouth to speak, and I answered him according to his words, and in my words I became another man.

Остается вновь процитировать: "Когда свет освещает страх, в который он впал, он понимает, что этот страх — ничто".
アグリッピン

Мальчик босоногий

А чо, а чо, "Жизнь Сэмюэля Джонсона" кисти Босуэлла по-русски так целиком и не издавалась? Только отрывки десять лет назад в переводе Ливерганта? Это я читать, конечно, не буду, по всем причинам сразу; либо уж целиком, либо никак.

Окей, будут у кого-то идеи вот про этот отрывок - доктор Джонсон в детстве, полуслепой умный толстый ребенок:

He never joined with the other boys in their ordinary diversions: his only amusement was in winter, when he took a pleasure in being drawn upon the ice by a boy barefooted, who pulled him along by a garter fixed round him; no very easy operation, as his size was remarkably large.

Во-первых, кто тут barefooted? Я так понимаю по строю фразы, что мальчег, таскавший героя, но это получается какой-то садизм и крепостничество. Во-вторых, что это за тонкие извращения начала XVIII века?

Не, там до того описано еще, как всякое утро трое мальчиков приходили, чтобы понести нашего героя в школу, настолько они все преклонялись перед его умом etc.: становились в ряд, тот, что посередине, нагибался, юный Сэм садился ему на спину/шею и при поддержке остальных двоих (ну толстый он был, что делать) ехал учиться. Но как-то это. Ежели описанное выставляет Джонсона в приятном свете, я, пожалуй, балерина.