October 13th, 2014

キョン

Еще Гамильтон кисти Сухинова

В той же "Роковой звезде" есть кафе "Старый Домовой". В оригинале - the tavern Old Home Week. Just sayin'.

Там еще "Гамлет" нераспознан (его цитирует инопланетянин Секма в самом начале), но это уже фиг с ним. Какой в космоопере Шекспир, в самом деле.
道

Эмменталь

Дмитрий Львович Быков написал гениальное "Корейское":

Ужасный случай, я считаю, и плана западного часть! Ын пристрастился к «Эмменталю», еще в Швейцарии учась. Продукт швейцарских сыроварен, тугих коров и полных рук, — он тем особенно коварен, что привыкаешь как-то вдруг. Проходят дни, в глазах мелькая, — но обжигает, как огнем: не можешь жить без «Эмменталя»! Все время думаешь о нем!

Я тоже люблю "Эмменталь". Конкретно - "Эмменталь Президан". Вот черт :)))
道

Кулинарное

- What is this? - спрашивают иностранцы у девушки-подавальщицы таллиннского семейного ресторана "Лидо".

Девушка русская, в основном говорит с клиентами по-эстонски (в сферу обслуживания русских берут чаще - они-то эстонский знают, а вот эстонцы русский - не очень), английский у нее так себе. Она прослеживает траекторию иностранного взгляда. Взгляд упирается в блюдо под эстонским названием "kartulivorm" - картофельная запеканка, дословно - "картофельная форма" (потому что в формочке запекается).

Девушка напрягает память и вспоминает английский язык.

- Потэйтоу, - говорит она, но чувствует, что этого недостаточно. Эстонский язык спешит на помощь. - Потэйтоу ворм! - говорит она наконец.

Иностранцы переглядываются и говорят задумчиво:

- Potatoe worm...

Удивительные кулинарные обычаи в этой стране.

Наверное, советская оккупация виновата.
キョン

И еще Гамильтона кисти Сухинова

В "Хранителях звезды" ("The Haunted Stars" в оригинале) в первых же абзацах газета информировала читателей, что доктор Роберт Файрли, профессор лингвистики Массачусетского университета, известный авторитет по древнеазиатским иероглифам (Файрли вздрогнул от этого слова), был вызван в столичный Смитсоновский институт для «участия в проведении исследований в области филологии».

В оригинале он noted authority on Carian "hyerogliphics" (he winced at that word). То есть по карийской "иероглифике", и winces он потому, конечно, что даже в 1960 году, когда вышел роман, было известно, что карийская письменность - никакие не иероглифы, а алфавит, буквенный либо буквенно-слоговой (плюс, может, еще оттого, что ученые разделяют "иероглифы" и "иероглифику" - по крайней мере, в "Египтологе" Филлипса герой очактивно бодался на эту тему).

Я не говорю о том, что мужика зовут Robert Fairlie, а газета искажает его имя до Robert Farley. Я не говорю о том, что слово Soviets переводчик упрямо переводит как "русские". Я не говорю о том, что лунное Mare Humorum - это, по мнению Сухинова, Море Гармонии, тогда как на самом деле это Море Влажности.