December 22nd, 2014

兎

West Ho!

Весьма занимательные пост и дискуссия про то, как украинскому писателю фантастики переориентироваться на западный рынок ея же.

Оставив политику в стороне (и утверждение Оли "не будем кривить душой, на [российском] безрыбье почти каждый украинский фантаст пел соловьем" оставим на совести Оли; в комментах кто-то верно заметил - что, на Украине все Набоковы?): участники дискуссии в большинстве своем знают западный рынок НФ отвратительно.

Некто sohryu_l (бедная Аска!): Американский рынок фантастики забит дерьмом про простых парней из глубинки, курощающих Европу и ООН. А, ну и мусульман тоже, да. Хоть одну книгу про это покажите, да?

ingvar1990: "Переводную" фантастику [на английском] читают и печатают. Да, не так много как -- но все-таки. Слушайте, есть же простой способ: прошерстите колонку новинок на сайте "Локуса" за год и скажите, сколько на английском напечатали переводной фантастики. Обычно это хрен целых одна десятая - несколько книжек за год. Сравнения с российским рынком, где ratio если не 50 на 50, то около того, - никакого.

Он же: Лем -- это вообще странный пример, про который надо говорить отдельно. Он оказал на американскую фантастику колоссальное влияние -- и с 74 по 91 год вообще в самиздате у них ходил. Римейк "Соляриса" и "Футурологический конгресс" не поляки и не мы (и тем более -- не россияние) сняли. Очень смешно. Ничего, что никто не снял бы римейк "Соляриса", если бы не культовый фильм Тарковского? Ничего, что "Конгресс" Ари Фольмана - великое кино, безусловно, - это французско-израильская инди-продукция, собравшая в прокате жалкие 350 тысяч? О да, Лема _очень_ ценят на Западе. Кроме шуток: Лема ценят - сейчас переиздали "Кибериаду" и "Пиркса" на английском, - но ровно так, как ценят АБС (сейчас переиздали "Трудно быть богом" и "За миллиард лет..."), то есть очень слабо. С Мьевилем и ВандерМеером, не говоря о Мартине, никакого сравнения.

Он же: Тут есть такая тонкость, что процент "тупых американцев" читающих на испанском, немецком или французском -- по-выше будет, чем процент наших соотечественников (даже Б. соотечественников), свободно читающих по-английски. У россиян картина такая же, если не хуже. Зачем переводить, если можно -- на языке оригинала? Чтоб понятней было -- в книжных магазинах, скажем, ту же мангу вполне продают в оригинальных изданиях. И ничего --- покупают. Я надеюсь, всем понятно, что я - последний человек, чтобы рассуждать о тупости американцев или любого другого народа. И, само собой, утверждение про знание языков непроверяемо. Но вот только испанская, немецкая и французская НФ на языке оригинала как сегмент американского рынка - это какое-то буйное фэнтези, если не откровенный бред. Неанглийская европейская фантастика для американского фэндома закрыта так же, как китайская. Мангу оставим в стороне - анимешники такой народ, что и на китайском прочтут, по себе знаю.

Кто там говорит дело, так это katherine_kinn. Ну, кроме того, что кроме Кэмпбелла в 40-е никто фантастику не печатал - это неправда, журналов было и кроме кэмпбелловского, тот же Гамильтон у Кэмпбелла не печатался, но таки был. Но это мелочи и дело прошлое.

Я там забанен, так что тут скажу: пробиться на рынок можно, только если ты пишешь на английском, или можешь себя перевести, или нашел крутого переводчика, или сам крут как Пелевин, чтоб тебя Эндрю Бромфилд перелагал. Реплика criticsanon про Констанс Гарнетт очень забавная: она-то нашлась, и есть Кен Лю, который с тем же энтузиазмом переводит на английский своих китайцев, но это редчайшая удача, не менее. Если ты не Пелевин и не Эко, пиши на английском. Альетт де Бодар, Карин Тидбек, Том Кроссхилл - ага? Ханну Раяниеми. Эмми Итярянтя, которая сама перевела свое "Teemestarin kirja" на английский. Что хуже, это надо делать (а) блестяще и (б) постоянно. Как Альетт или Ханну. На англорынке своих борзописучих живоглотов хватает.

Очень смешное у Оли следующим постом:



Это очень, очень верная стратегия для продвижения на Запад, бггг.
道

Nobody likes me, nobody wants me

Хотел написать унылый пост про то, как ужасен мир никто меня не лююююбит никто мне не платит, а рубль упал боже, боже, что же, что же целый день голодаем и скитаемся в общем, вы поняли. Полез в YouTube за иллюстрацией в виде заголовка поста. Это цитата из богического, слышите, БОГИЧЕСКОГО мультсериала "Корова и Цыпленок", "Cow and Chicken", йес. Вот конкретно из этой серии. Из мюзикла "Самая уродливая сосиска".

Я вообще не понимаю, кто разрешил этим людям снимать якобы детские (хахаха) мульты и невозбранно пускать их по Cartoon Network. Если это детский мульт, я начальник контрразведки. Корова и Цыпленок - сестра и брат, между прочим, и так прямо и поется в недетской совершенно заставке:

Mommy had Chicken
Mommy had Cow
Daddy was proud
He didn't care how


- нет вы вдумайтесь, о чем это, - м-нэ, - короче: Корова и Цыпленок и сами по себе довольно похабные создания: достаточно посмотреть на вымя Коровы, - и там же еще есть Дьявол, который всю дорогу ведет себя неприличнейше, - но мало того: возьмите, благородные доны, "The Ugliest Weenie", "Самую уродливую сосиску". С одной стороны, высмеивается "Гадкий утенок", с другой - явная пародия на "Jesus Christ Superstar", с третьей - прекрасная же притча: now we can see that it's good to be ugly after all, потому что уродливую сосиску никто жрать не будет, а прочие - сожрут только так. Непроизвольные параллели с "Голубым щенком" ("Голубой, голубой, голубой! Не хотим играть с тобой") тут тоже в изобилии. В общем, смотрите, слушайте и проникайтесь. Мюзикл - начиная с 2.25 где-то. Это стоит того.



Этот мульт и еще - от тех же безбашенных людей - мульт про ласку по имени I.M. Weasel и павиана по имени I.R. Baboon (вот КАК это перевести? "I.R. Baboon hate you!" (с)) - это гениальные штуки обе две. Я бы не отказался от полного комплекта. Чтобы, когда хреновато, пересматривать. Окей, у меня есть эн сезонов "Маппет-шоу", да. Но это тоже хорошо :)
やれやれ

Ночноэ прэкрасноэ

почитала, что пишут у эстонского вааатникаааа - пишет нам morreth.

Это про меня, что ли? :)

Ну Оля. Совсем с глузду съехала. Помнишь, мы гуляли по Харькову, заходили к букинисту, пробовали читать какие-то древние надписи на японском ресторане? Кто бы мог подумать, да? ぴったりの言葉がない.

Одно я могу обещать: никогда ты не услышишь от меня ничего подобного про себя.

Да, это немного, но это немало (с) Ярэярэ. Такие дела.