January 17th, 2015

アグリッピン

My Very Private Bookish Life

Спасибо capsolo, неизвестному мужику из района Пардаугава и одной книготорговческой фирме - с утра пришли три книжки. В одной из них даже нашлись страницы, посвященные нужному мне гисторическому эпизоду. Целых шесть. Все на чистом латышском языке. Эт' хорошо, эт' здорово.
道

Киплинговский нанофлешмоб

amarinn права, надо бы его замутить.

Значит, вчера amarinn вывесила в ЖЖ стихотворение Киплинга про Гомера. Оригинал:

When 'Omer smote 'is bloomin' lyre,
He'd 'eard men sing by land an' sea;
An' what he thought 'e might require,
'E went an' took -- the same as me!

The market-girls an' fishermen,
The shepherds an' the sailors, too,
They 'eard old songs turn up again,
But kep' it quiet -- same as you!

They knew 'e stole; 'e knew they knowed.
They didn't tell, nor make a fuss,
But winked at 'Omer down the road,
An' 'e winked back -- the same as us!


И перевод А. Щербакова:

Collapse )

В комментах появился ваш непокорный и сказал, что перевод, увы, не ахти. Киплинга адски сложно переводить вообще, и уж точно не стоит это делать, сглаживая его высоцкий английский асфальтоукладчиком. amarinn восприняла эти слова как руководство к и перевела Киплинга сама:

Collapse )

Поскольку я тоже хотел это сделать, я сделал это тоже:

Collapse )

Ну-с, господа творческие люди, кто следующий? :)
道

Латышское

У латышскопишущих (как, кстати, это называется по аналогии с русско- и эстоноязычными? латышскоязычные?) особая клавиатура, не имеющая ничего общего со стандартной латинской клавиатурой (QWERTY...). В отличие от эстонской, которая точно как стандартная плюс четыре нестандартные буковки сбоку. В латышском, правда, этих нестандартных буковок - туева хуча, десять, что ли.

*

Очень понравилось одно из имен маршрутки в латышском: стандатно - "маршрутниекс", но есть ласковое "микриньш".

*

Читаю, значит, текст в самоучителе со словарем. С самым приличным сетевым латышским словарем из найденных - вот с этим. Vēl mums ir suns. Еще у нас есть собака. (Не могу не заметить, что по-эстонски "еще" - veel, то бишь кто-то у кого-то попер слово. Соседние народы, понимаешь.) Viņu sauc Delta. Его зовут Дельта. Viņai ir 3 gadi. (Ей три года. Оригинально мы перешли с "него" на "нее", ну да ладно.) Viņa ir diezgan liela un pavisam melna. Она довольно мелкая крупная и вся черная. Deltas spalva nav ne pārāk gara, ne pārāk īsa.

Ну, думаю, лезя в словарь, что там у нее не слишком длинное и не слишком короткое? Что за spalva такая, первый раз вижу? Может, хвост?

В словаре написано: 1. feather, 2. plume, quill.

Так, думаю. Допился. (Это цитата из прекрасного древнего рассказа Андрея Саломатова "Големиада" - Алан Кубатиев явно его читал.) Ну, думаю, латыши. Ну латыши... Но - правильно, "перо". Pildspalva - это пишущая ручка, помню, встречались.

Потом вспоминаю, что этот вот сетевой словарь - он свинячий: нужно сколько-то там заплатить, чтобы получить доступ к полной статье. Фиг вам, думаю, не так-то просто меня с ума свести. Лезу в 1400-страничный латышско-русский, скачанный тут как-то в pdf. Spalva - 1. перо, 2. шерсть. Отлегло.

Но каковы латыши, а? Шерсть, перья - какая разница. Я не сомневаюсь, что на практике язык как-то отличает одно от другого [update: числом, только числом - sabozt spalvas "встопорщить перья", sabozt spalvu - "взъерошить шерсть"], но, понимаете ли.

С хвостом дальше выяснилось: aste ir vidēji gara un taisna - хвост средней длины и прямой. Очень рад за это чудо в перьях. Мы будем следить за ее приключениями в стране латышей.

Кстати, под утро приснилось, как мы с foxy_langolier поем противными голосами песню с припевом "Я - саба-а-а-а-ака!.. Я - саба-а-а-а-ака!.." Уж и не знаю, к чему. Не знаю.
道

Бесполезный факт № 3785

В "Гэндзи-моногатари" китайской лексики - около пяти процентов. При Токугава - порядка 25 процентов. В эпоху Мэйдзи - зашкалило за 35 процентов.

Это называется - подогреть и обобрать. Спереть, извратить, усложнить, обезуметь и потом сидеть гордиться :)