April 22nd, 2015

兎

Переводчику

О переводчик!
Главу о помутненном состоянии сознания
Переводи в помутненном состоянии сознания,
Чтобы, когда речь героини путанна и сбивчива,
Она в переводе была путанна и сбивчива,
И абзацы о беспримерной усталости
Переводи, пребывая в беспримерной усталости,
Чтобы текст, который должен быть адекватным,
Получился у тебя совсем адекватным.
!кичдовереп О
道

"Реконструкция"

Закончил вчерне перевод романа "Реконструкция" Рейна Рауда с эстонского (это вторая после "Острова чудес" Ристикиви эстонская книжка в моей практике). Вот такая книжка 2012 года, получившая в 2013-м местную премию за лучший роман и только что изданная в Финляндии:



Это прекрасный роман, немного дюрренматтовской, немного достоевский, в начале которого нам сообщают, что пять лет назад на одном эстонском хуторе (Каскедетагузе - примерно Подберезкино) случился пожар, в котором погибли четыре человека. То есть - в таком виде эта история появилась в прессе. На деле пожар потушили почти сразу, а четверо, лежавшие бок о бок в одной комнате, были мертвы и без того - они коллективно покончили с собой. У каждого рядом стоял чемодан с вещами и записка: "Я, такой-то расплатился с долгами в этом мире и готов предстать перед ликом Господа". На первом этаже нашли еще пятый чемодан - без тела. Одной из погибших была Анни Падрик, дочь человека, который все это рассказывает. У Энна Падрика рак, осталось ему недолго, и он полгода своей подошедшей к концу жизни посвящает реконструкции событий. Ездит по Эстонии и не только, общается с причастными, пытается понять.

Ну то есть - это история, в частности, о том, как люди могут дойти до достаточно страшных вещей естественным ходом. Что, если оглянуться, сплошь и рядом бывает. Достаточно - при всей неблизости мне сектантской тематики - бьющая по нервам. Собственно, секты в романе никакой нет. Только ядерная смесь боли и веры.