Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Кэтринн М.Валенте "Судзури" (перевод)

Update: кое-что исправлено благодаря khathi, за что ему большое спасибо.

[У Кэтринн М.Валенте 1 сентября должен был выйти роман "Лабиринт", который шибко хвалят, например, на уважаемом сайте Фантастического Метрополиса.
А еще Кэтринн пишет стихи, одно из которых я в ожидании более весомых дел решил перевести - чтобы мозги не застаивались. Потому что вдруг захотелось; потому что мы с Валенте почти одногодки; потому что стихотворение красивое и (в том числе) про Японию, где Кэтринн живет.
Пока переводил - обнаружил, что автор есть в ЖЖ: catvalente :]


Кэтринн М. Валенте

Судзури


Танабата, или "праздник звезд", отмечается вечером 7 июля. В основе праздника - легенда об Альтаире, "звезде волопаса" ("хикобоси"), и Веге, "звезде ткачихи" ("орихимэ"), которые были любовниками, пока между ними не проложили Млечный путь. Им разрешено было встречаться лишь раз в год - на седьмой день седьмого месяца. Говорят, что если в этот день льет дождь, любовникам встретиться не удастся. По традиции Танабата отмечают, прикрепляя к веткам раскрашенные бумажные полоски, на которых написаны пожелания.

- Японский календарь


I.

Я сидела в ночной электричке с Орихимэ и Хикобоси;
в позднем экспрессе, летевшем на юг сквозь июльскую мглу насекомых -
цикад, и сверчков, и жуков со стальными крылами.
За окном вагона женщина колотила по волнолому
метлой из сухого бамбука; ее согбенное тело
растворялось в густой черноте.

Из Иокагамы с ее карри и бурбоном
еду: белокожая женщина с пошлыми губами,
икры сводит в индустриальной фуге,
руки невежды, в них - чай, крошеные мидии и пирожки с полынью
из бухты, куда приплыл коммодор.
Взглядом гайдзина стреляя в истрепанные виниловые подушки
и покоцанный белый пол громыхающего вагона,
я не могу в этом полупустом поезде не быть одинокой,
моя кожа не станет похожей на рисовую бумагу,
волос не будет прямым и черным.

II. Станция Ураги-Миуракайган. Выход в Миуракайган

Я сидела в ночной электричке с Орихимэ и Хикобоси,
смотрящими сон на двоих, спокойными словно кошки.
Она головой прислонилась к его плечу,
ее волосы подожженным снопом пшеницы
опаляли его синюю клетчатую рубашку.
Их кожа была небесно гладкой;
его щетина полировала воротничок ее платья цвета хаки,
его голова застыла под ее головой,
сияя черепом без волос,
похожим на спиральный домик улитки.

Тем утром я накалякала иероглифы
на картонной розовой карточке;
неверная, жалкая каллиграфия. Будто мои
нецензурные руки сковало параличом: линии не сходились,
черты были неправильной толщины, слишком много туши
просочилось сквозь страницу. Но я таки свела их в одно
на ветке хурмы с зеленой лентой:
"Мир. Счастье. Мудрость. Здоровье".

III. Станция Ёкосука-тё. Пересадка на "JR Line" в Токио.

Я сидела в ночной электричке с Орихимэ и Хикобоси;
их скрещенный свет пах потом и рыбой,
ржавыми велосипедами, утопленными в порту.
В седьмой день седьмого месяца
они дремали; им снились стада, топтавшиеся на мокрой траве;
кликликлик ткацкого челнока.

За окном: Ёкосука, грязища, миноносцев как мусора;
тяжелый запах вареных осьминогов оседает на розах
прибрежных садов. Черные бабочки перегорают
на лампах залов маниакальных автоматов-пачинко -
первичный бульон из света и грудных оплавленных клеток. Сюда
(морщится мой билет) я возвращаюсь к своей помятой хурме;
и все, чего я могу коснуться в этом вот месте, -
здешние мертвые фрукты.

Ее волосы скользнули по моему бедру, когда я готова была уйти,
пронырнув под серебряной дверью.
На пустых скамейках станционной платформы
я положила руку себе на талию; длинная, гладкая прядь
забралась ко мне под подол -
черная как истертый "судзури".

(Судзури - тушечница, используемой в каллиграфии; на ней медленно растирают брусок туши.)

Оригинал "Судзури" - тут.
Subscribe

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments