Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Скипетр красок

В ночи дочитал "Икс" Быкова. Не мог оторваться. Не потому, что меня сильно увлекает Шолохов, - но, собственно, роман и не о Шолохове вовсе.

О проблеме авторства "Тихого Дона" я знаю только то, что почерпнул много лет назад из интервью с Гейром Хьетсо, ну и то, что иногда кто-то где-то писал-говорил. Вчера залез в Вики по этому поводу и надыбал прекрасную версию о том, что "Тихий Дон"-де сочинил бежавший расстрела Николай Степанович Гумилев (и ведь явно автор версии не читал "Посмотри в глаза чудовищ"), который подался на Дон да и "занялся привычным делом". Ну и всякое там.

Честно сказать, все аргументы не в пользу Шолохова не убеждают. Молодость, мастерство, whatever. Все, кроме одного.

Критики нашли у Шолохова ряд ошибок, которые можно трактовать как ошибки при переписывании с оригинальной рукописи, выполненной другим человеком. «Скипетр красок» вместо «Спектр красок», «Замок» вместо «Зимний» (дворец), «колосистый месяц» вместо «колёсистый месяц», «На площади» вместо «на пол-лошади» (то есть на полкорпуса лошади впереди), «снег доходил лошадям до пояса» вместо «снег доходил лошадям до пуза», «святой Дмитрий Сослуцкий» вместо «Солунский» и прочее... Некоторые исправления трудно истолковать иначе как попытки разобрать чужой почерк, например: «У дома» — написано, зачёркнуто, исправлено на «у Дона». «Аксинья улыбается снова, не разжимая зубы» — написано, зачёркнуто, исправлено на «Аксинья улыбается строго, не разжимая губ».

Я допускаю, что мелкая моторика у писателя способна на многое. Все люди, много печатающие на компьютере, знают, что временами пальцы выщелкивают не то слово, которое у тебя в голове, а другое. То же с письмом. Так что варианты типа "снова" - "строго", наверное, допустимы, если пишешь много и быстро. И даже "У дома" - "У Дона". Но не "скипетр красок", потому что слова "спектр" и "скипетр" не относятся к тем, которые ты пишешь слишком часто, чтобы рука взяла и автоматически вывела одно вместо другого.

Впрочем, это все, наверное, общеизвестно.
Subscribe

  • Звуки железной дороги

    В небе сияет прямоугольно луна поворотного крана. Я пью чай в два часа ночи, не отрывая глаз от экрана. Когда засыпаешь, бывают слышны звуки железной…

  • Lord I'm One Lord I'm Two

    Я найду в краю невзгод самый быстрый звездолет и на нем умчусь в чернеющий зенит. Эта мертвенная даль растворит мою печаль, всё уймет, но ничего не…

  • Мэрион Бернстайн "Сон"

    [Мэрион Бернстайн (1846-1906) – дочь немецкого еврея, эмигрировавшего в Лондон, и англиканской матери. Отец рано прогорел и умер, когда Мэрион было…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments

  • Звуки железной дороги

    В небе сияет прямоугольно луна поворотного крана. Я пью чай в два часа ночи, не отрывая глаз от экрана. Когда засыпаешь, бывают слышны звуки железной…

  • Lord I'm One Lord I'm Two

    Я найду в краю невзгод самый быстрый звездолет и на нем умчусь в чернеющий зенит. Эта мертвенная даль растворит мою печаль, всё уймет, но ничего не…

  • Мэрион Бернстайн "Сон"

    [Мэрион Бернстайн (1846-1906) – дочь немецкого еврея, эмигрировавшего в Лондон, и англиканской матери. Отец рано прогорел и умер, когда Мэрион было…