Отаку.ру:
"Йопт In Translation: нооооооооооооооо дэс!" - очередная колонка про японский язык, чтоб он был здоров: Мой знакомый С. по долгу службы (он сотрудничает с одним российским издательством) интересуется японскими детективами. Однажды он списался с японским автором, у которого в тот момент как раз выходила новая книжка. Детективщик любезно предложил знакомому прислать С. новинку, попросил указать почтовый адрес и так далее. Переписывались они в лучших традициях японского эпистолярного жанра: японец добавлял к имени С. слово сама, письма начинались с описания погодных условий и пожеланий не простудиться, а завершались выражениями типа го-дзиай кудасай («берегите себя»)... С. сообщил свой адрес и, раз уж так, кротко попросил детективщика, если у того будет возможность, прислать ему еще одну книжку, которую С. давно и безуспешно искал. Ответ пришел быстро, и был он краток, как удар посохом мастера дзэн. Нет, в нём не было слова ииэ. Ответ (котаэ) был интернационален...;
"Со склонов Кокурико / Кокурикодзака-кара" - про новый фильм студии Ghibli, много (и - для меня - важно): Первая история — буквальная, лирическая и очень ностальгическая. Вообще, снять чистое и невинное аниме, главную интригу которого составляет, на секунду, любовь брата и сестры — по нашим временам почти подвиг. Но в старой доброй Японии, донельзя напоминающей Советский Союз (разве что вместо директора завода тут бизнесмен — велика разница!), иной эта история быть не может. Не поймите неправильно: «лирика» тут — вовсе не сентиментальные сопли. Уми — настоящая миядзаковская девица виоде Фио из «Порко Россо» или Кики из «Ведьминой службы доставки»: красивая, умная, упрямая, своенравная и работящая. Если уж влюбилась, так будет стойко ждать возлюбленного под дождем — и надеяться на чудо до последнего. И чудо, конечно, произойдет;
"Йопт In Translation: во поле березки нарабу" - и вновь колонка про самый самый язык в мире: Тем, кто пишет на других языках, легче. Даже в английском никого не волнуют бесконечные «he says», «she says», хотя заменить этот глагол, прямо скажем, есть чем (но попробуйте написать в русском тексте подряд: «сказал он», «он сказал», «она сказала» — прибьют). В языках малых народов вроде эстонского слов попросту мало, потому однокоренные вылезают чаще — и это опять-таки никого не заботит. Что до японского, в нём слов предостаточно, всё-таки лексика восходящего солнца крайне обогатилась за счет китайского, английского, французского и так далее, но и здесь проблем с однокоренными почему-то не возникает. Видимо, дело в том, что при всём многообразии синонимов их употребление ограничено: какой-нибудь высокоученый глагол, образованный по схеме «китайское слово + суру (делать)», может появиться в философском трактате, но не в райто нобэру, то бишь light novel, то бишь... как это будет по-русски?..
"Мир Фантастики":

в январском номере - рецы на "Облачный атлас" (не то, что в газете) и "Операцию "Арго"".
Заказчикам сданы:
- переводы двух рассказов Роберта Шекли (подробности позднее);
- большое эссе "Айрис Мердок: абсолютно правдивый рассказчик" ("ЭКСМО").
Попал под лошадь: ваш непокорный как журналист и кинокритик (видео! пять секунд! с 2.15 примерно!).
Новых стихов:
На нет
Песенка про девочку
Стихи, найденные в файле
"Через месяц-другой ты все забудешь"
Цирк не уедет
That is the question

Оставайтесь с нами.