Пусть у нас есть некий иностранный прозаический текст. Пусть это фикшн. Пусть текст написан на языке, в котором "хорошо написано" и "плохо написано" различимы, и этот вот - нехорошо написанный текст, средненький, из серии "ни холоден, ни горяч" - бесстильный, затянутый, рыхлый, скучноватый и так далее.
Пусть этот текст нам надо перевести на русский - скажем, это раннее творение какого-нибудь титана, ПСС которого фанаты предвкушают уже который год.
Вопрос: должен ли русский перевод быть таким же средненьким, бесстильным и прочая - или надо его пригладить, оживить, сделать удобочитаемым?
Мой ответ, я полагаю, очевиден, но мне страшно интересны доводы сторон. И не только переводчиков, но и читателей. Что бы они, читатели, предпочли прочесть?
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →