Прагматическое отступление: моим переводам нужен редактор. Вообще, почти любым текстам, а особенно переводам, нужен редактор. И, наверное, треть правок, внесенных бдительным Редактором в переводы этих рассказов, была внесена по делу, и я их принимал вполне. Не принимал я две вещи, которые Редактор практикует невозбранно: переписывание того, что переписывать не надо, потому что замена равноценна (но не может же Редактор не переписать), а также оживляж, благодаря которому средние тексты автора превращаются в тексты чуть выше средних (все для читателя). А я как-то привык, что мне везет на отличных редакторов; четыре таких человека - это сказочное везение, я считаю. Но однажды везение заканчивается. И начинается рутина.
Поэтому фразу "На тропинке показался Хуан с костылями под мышками" надо было обязательно переписать в "На тропинке с костылями подмышками показался Хуан". Например. То есть я понимаю, почему это было сделано - чтобы объединить это и следующее предложение в одно и дать описание оного Хуана через тире, а не через точку, как у автора. Но получилось прекрасно, как раз в духе дешевого хоррора с мексиканским дивертисментом: узкая тропка, усеянная или там утыканная костылями, и тут раз - Хуан. Редактура удалась.
Там и без того есть прекрасное. Скажем, к фразе "Или вы лучше нападете на пьяницу ради пяти песо и уарачес?" появилась сноска: "Уарачес - большая кукурузная лепешка, по форме напоминающая ботинок, с начинкой из жареной свиной шкуры, куриного филе или сыра, политого сметаной или острым соусом (Прим. пер.)" Это несколько ложь, потому что пер. ничего такого не писал. Пер. в курсе, что гастрономическое чудо не является непременным атрибутом тетуиланской пьяни. Уарачес тут - это как раз обувь, мексиканские лапти примерно.
В общем, все получилось. Я даже как-то расстраивался, а тут почитал верстку - и как рукой сняло. Профессионализм жыв.