Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Category:

Полный обливион

Я все понимаю, да. Большие люди рискуют большими деньгами, поэтому вместо перевода названия иностранного фильма в России происходит его, названия, локализация. И в ряде случаев она вполне оправданна. Но часто идиотична. "Начало" - очень коммерческая локализация для гениального "Inception", правда? На все времена.

Но, кажется, мало кто заметил, что с "Обливионом" российские прокатчики перешли границу. Потому что - вот что такое "Обливион"? Это слово не имеет в русском никакого смысла. Оно не имеет смысла и внутри фильма "Oblivion". Это не имя собственное. Более того, его русские коннотации паршивы: "облившийся" в основном. Мало кто знает, что по-английски это "забвение". И чем хуже это самое "Забвение" в качестве названия фильма - я лично не понимаю. Возможно, конечно, что эту локализацию делал какой-то фанат "Евангелиона". Возможно - кто-то, кто слышал что-то такое про Бонапарта. Мой привет этому локализатору.

Но в том и штука: россияне пошли японским путем. В Японии уже давно, фактически с Реставрации Мэйдзи, было принято локализовывать названия. Все эти хрестоматийные "Сердце цветка и думы бабочки" ("Капитанская дочка"), "Плач цветов и скорбящие ивы" ("Война и мир"), "Ах, бессердечие" ("Отверженные").

К чему это привело японцев? Ровно к "Обливиону". Еще "Иваново детство" поменяло название на "Моя деревня была полем боя" ("Боку-но мура-ва сэндзё: датта"), а современные фильмы японцы не столько локализуют, сколько катаканизируют - записывают азбукой "катакана", предназначенной для инородных слов, оригинальные названия. "Рэ мидзэрабуру" ("Отверженные"), "Инсэпусён" ("Inception"), "Дакконайту райдзингу" ("Темный рыцарь: возрождение"), "Баддо ти:тя:" ("Bad Teacher", "Очень плохая училка" в русском прокате), "Обурибион" ("Oblivion"), you name it. Если в оригинале есть слова с артиклем и какая-то инородная грамматика, их могут и опустить: "Кябин" ("Хижина в лесу", "Cabin in the Woods"), "Суно:ховайто" ("Белоснежка и Охотник", осталось первое слово). А могут и не опустить: "Иносэнсу обу мусуриму" ("Невинность мусульман", "Innocence of Muslims").

И вот "Обливион" - первый шаг на этом скольком пути. Я предлагаю, чего уж там, и дальше по нему двигаться. Русский ведь куда лучше японского приспособлен под транслитерирование англоназваний. "Инсэпшн" там. "Кэбин ин зэ Вудз". "Ле Мизэрабль". "Стил Мэн 3". "Лупер". "Джанго Анчейнд". "Стар Трек: Инту Даркнесс". Что вы говорите? Он и так "Стартрек: возмездие" в российском прокате? Ну так а я о чем: дело, блинский блин, за малым.
Subscribe

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 29 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…