Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Category:

Как бы я переводил Кордвейнера Смита

В рассказе Кордвейнера Смита "Golden the Ship Was - Oh! Oh! Oh!" появляется персонаж по имени Prince Lovaduck, именуемый также Lord Lovaduck, один из Владык Инструментальности (невермайнд). Про его имя говорится: "Prince Lovaduck had obtained his odd name because he had had a Chinesian ancestor who did love ducks, ducks in their Peking form". Тут Смит издевательски ржет за кадром, о чем ниже.

В единственном переводе этого рассказа на русский ("Если", май 1997-го, пера Анны Комаринец) сказано: "Принц Лавдак приобрел такое забавное имя благодаря предку китайцу, который действительно любил уток - собственно говоря, не уток, а утку по-пекински". Тут же есть сноска: "Loveduck - Любящий уток (англ.)" (sic, хотя в оригинале он Lovaduck). (Оставим слово "китаец" на совести переводчика: предок принца - не Chinese, а Chinesian, и это не баг, а фича.)

Почему он Lovaduck? Потому что это не про уток. В частности, есть достаточно известная английская черная комедия "Lord Love a Duck" по одноименной книжке. Вот и в "Конкордансе к Кордвейнеру Смиту" указано, что "lord love a duck" - это рифмованный сленг лондонских кокни. Рифма к слову, вы догадались, fuck.

Беда в том, что это тоже несколько ложная этимология: настоящие кокни такого выражения не знают. Судя по всему, это чисто литературная придумка, наблюдавшаяся в текстах Вудхауза, Элиота и Джойса ("Paddy Leonard eyed his alemates. Lord love a duck, he said. Look at what I’m standing drinks to!"). Как полагает автор по ссылке, данное выражение являет собой a line from some music-hall sketch long gone from memory - "давно позабытую строчку из скетча эпохи мюзик-холлов".

Кордвейнер Смит очень хитер, но я теперь знаю, как это место надо переводить. Примерно так: "Своим странным именем князь Птицелюб был обязан знатному чайнизскому предку: его превосходительство любил домашних птиц, а конкретнее, уток - тех, что приготовлены по-пекински". Редкий случай, когда смыслы прекрасно сходятся с учетом обстоятельств. Пойнт, впрочем, в том, что хорошая фантастика сложна и изумительна.
Subscribe

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 21 comments

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…