Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

О вреде переперевода

В русском переводе "Фантастики и футурологии" Лема лозунг Владык Инструментальности из цикла Кордвейнера Смита приведен как:

Присматривай, но не управляй; предотвращай войну, но не вмешивайся; поддерживай, но не контролируй; а самое главное — сопереживай!

Я не читал польского оригинала (у меня "ФиФ" только на чешском, есличо), но, очевидно, где-то в цепочке "английский - польский - русский" случился сбой, потому что у Смита это:

Watch, but do not govern; stop war, but do not wage it; protect, but do not control; and first, survive!

То бишь:

Наблюдай, но не управляй; прекращай войну, но не веди ее; защищай, но не контролируй; а главное - выживай!

Только оригинал. Только хардкор.
Subscribe

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments