Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

О вреде переперевода

В русском переводе "Фантастики и футурологии" Лема лозунг Владык Инструментальности из цикла Кордвейнера Смита приведен как:

Присматривай, но не управляй; предотвращай войну, но не вмешивайся; поддерживай, но не контролируй; а самое главное — сопереживай!

Я не читал польского оригинала (у меня "ФиФ" только на чешском, есличо), но, очевидно, где-то в цепочке "английский - польский - русский" случился сбой, потому что у Смита это:

Watch, but do not govern; stop war, but do not wage it; protect, but do not control; and first, survive!

То бишь:

Наблюдай, но не управляй; прекращай войну, но не веди ее; защищай, но не контролируй; а главное - выживай!

Только оригинал. Только хардкор.
Subscribe

  • Звуки железной дороги

    В небе сияет прямоугольно луна поворотного крана. Я пью чай в два часа ночи, не отрывая глаз от экрана. Когда засыпаешь, бывают слышны звуки железной…

  • Lord I'm One Lord I'm Two

    Я найду в краю невзгод самый быстрый звездолет и на нем умчусь в чернеющий зенит. Эта мертвенная даль растворит мою печаль, всё уймет, но ничего не…

  • Мэрион Бернстайн "Сон"

    [Мэрион Бернстайн (1846-1906) – дочь немецкого еврея, эмигрировавшего в Лондон, и англиканской матери. Отец рано прогорел и умер, когда Мэрион было…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments