Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Радио "Малабар"

Или околодвухнедельный (экспериментирую с форматами) обзор новинок.

Из периодики (опубликованное на сайте, россыпью):

"Гэтсби жив!" - про фильм База Лурмана, восхищенное;

"На поезде «Аркадия – Утопия»" - про визит сэра Тома Стоппарда;

"Леонид Ярмольник: работать нужно для талантливого зрителя" - огромное интервью с Леонидом Исааковичем, в том числе о "Трудно быть богом", Прохорове и КВНе;

"Три мифа о канонике Николае" - гисторический артикль про Николая Коперника;

а также рубрика "Власть №4": что вы узнали бы из эстонских СМИ, если бы умели читать по-эстонски и не боялись:

"Гордость и остервенение";
"Ансип с Оюланд сошлись в коридорчике".


Том Стоппард. Фото: Тоомас Хуйк.

Нонфикшн

Отаку.ру:

"Сад изящных слов" - про новый фильм Макото Синкая 言の葉の庭 ("Кото-но ха-но нива"): Повторение пройденного тут, безусловно, есть. Птицы всё так же кружат по безбрежным небесам, облетая небоскребы на недостижимой высоте, и пунктир дождя по-прежнему льнет к суровой тверди, и поезда, мчащие навстречу друг другу, в точке А встречаются на несколько мгновений лета, чтобы потом разъехаться (навсегда ли?) в направлении точек Б и В на разных концах земли, и круги на лазурных лужах живут таинственной жизнью, и финальная песня, точно как в «5 сантиметрах», расставляет точки над «i» (а также над иероглифом «вода», превращая его в «вечность»: 水 — 永). И всё-таки это совсем другая история, ничуть не похожая на то, что делал Синкай до сих пор. Собственно, и сам режиссер говорит, что «Сад» — его первый фильм о любви в традиционно японском смысле слова. И еще — что это его лучшая картина на сегодня (это правда)..


"ЙОПТ In Translation: занимательное манъёведение" - колонка про японский язык, чтоб он был здоров, про игру иероглифов и танка из "Сада...": В современном японском есть два слова, которые переводятся на русский и европейские языки одинаково (любовь, love, amour и прочее в том же духе), — аи (愛) и кои (恋). Аи — любовь в широком смысле слова: патриота к родине, автолюбителя к транспортному средству, собачника к четвероногому питомцу, матери к ребенку, мужа к жене или наоборот. Между тем кои — это только любовь между женщиной и мужчиной, причем с достаточно болезненными обертонами: страсть, влечение, одержимость, невозможность жить без, нечто такое, что заставляет нас скорее плакать, чем улыбаться. Аи — светлый, ничем не замутненный ребяческий восторг; кои — чувство взрослое и серьезное....


Мисцелланеоус:

подоспел предварительный вариант обложки прекрасного фантастического романа Карла Ристикиви "Остров чудес" (перевод с эстонского вашего непокорного):




Новых стихов:

Quotidiennement
Автобиографическое

boywhodied: Весьма Летучий Цирк "Два Попугая" (ёрз трули & tinabits): в пути.

Оставайтесь с нами.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments