Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Трансляйтерское

Задумался тут, насколько можно говорить о переводе в терминах теории групп. Ну то есть - перевод ведь можно и нужно определить как преобразование множества элементов и связей между ними из одной семиотической системы в другую, при котором элементы-знаки системы А переходят в элементы-знаки системы Б по некоему правилу, в идеале позволяющем сохранить "смысловую основу" (то есть систему связей между элементами) максимально полно. Соответственно, хороший перевод изоморфен оригиналу.

Задавать это правило в общем случае я бы не рискнул иначе, чем "передача потребителю перевода ровно той же суммы информации - количественно и качественно, - которую воспринимает потребитель оригинала". Разумеется, тут же вступает хор, вопрошающий: по кому будем мерить восприятие, товарищ? Ответ единственный: переводчик меряет его по себе.

Соответственно, можно говорить о двух умениях переводчика:

(1) способность анализировать "текст", то есть расшифровывать систему связей между элементами по их композиции (это умение лишь частично и очень слабо коррелирует с опцией "знать язык", потому что нарабатывается чтением и думанием, а не изучением языка как таковым);

(2) способность воссоздавать смысловую основу в семиотической системе перевода.

Далее, имеет смысл говорить о переводе, имея в виду любые семиотические системы. Скажем, перевод нот в музыку, то бишь исполнение музыкального произведения. Скажем, экранизация. Скажем, пересказ увиденного. Скажем, анализ финансовых отчетов.

Так вот, я уверен, что мы не можем точно задать правило изоморфного (адекватного) перевода, но всегда - при должном анализе - можем сказать про два перевода одного и того же текста, что объективно (а) один хуже другого или (б) они примерно равны по адекватности (причем степень этой адекватности будет разниться).

Два равноадекватных, но разных перевода возможны потому, что между двумя семиотическими системами (оригинала и перевода) всегда есть некий зазор - или степени свободы переводчика. И тут я бы предложил такое правило: чем больше разнятся эти семиотические системы (опять же, количественно - по элементам, - и качественно - по правилам, которые задают возможные связи между элементами), тем степени свободы больше. И наоборот. Например, что при переводе с чешского на русский переводчик скован оригиналом куда больше, чем при переводе с японского на эстонский и, тем более, с нотной записи в звук музыкального инструмента.

Это не теория, само собой, это досужий синтез после вечернего бега. Вероятно, все это - и много больше - кто-то умный уже сказал. И не раз.
Subscribe

  • Звуки железной дороги

    В небе сияет прямоугольно луна поворотного крана. Я пью чай в два часа ночи, не отрывая глаз от экрана. Когда засыпаешь, бывают слышны звуки железной…

  • Lord I'm One Lord I'm Two

    Я найду в краю невзгод самый быстрый звездолет и на нем умчусь в чернеющий зенит. Эта мертвенная даль растворит мою печаль, всё уймет, но ничего не…

  • Мэрион Бернстайн "Сон"

    [Мэрион Бернстайн (1846-1906) – дочь немецкого еврея, эмигрировавшего в Лондон, и англиканской матери. Отец рано прогорел и умер, когда Мэрион было…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 24 comments

  • Звуки железной дороги

    В небе сияет прямоугольно луна поворотного крана. Я пью чай в два часа ночи, не отрывая глаз от экрана. Когда засыпаешь, бывают слышны звуки железной…

  • Lord I'm One Lord I'm Two

    Я найду в краю невзгод самый быстрый звездолет и на нем умчусь в чернеющий зенит. Эта мертвенная даль растворит мою печаль, всё уймет, но ничего не…

  • Мэрион Бернстайн "Сон"

    [Мэрион Бернстайн (1846-1906) – дочь немецкого еврея, эмигрировавшего в Лондон, и англиканской матери. Отец рано прогорел и умер, когда Мэрион было…