Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Categories:

Ну и трансляйтерское

А вот интересно. Роман Готорна Абендсена в оригинале называется "The Grasshopper Lies Heavy", и поскольку один из героев книги говорит, что "это из Библии", все русские переводчики как один интерпретировали название в духе Откровения Иоанна Богослова: тут и "Саранча садится тучей", и "И саранча легла густо", и "Из дыма вышла саранча", и "Саранча, застилающая небо", и "Тучнеет саранча". Это Г. Корчагин, О. Колесников, А. Левкин, Н. Мухортов; я так и не разобрался, кто что перевел, но добросовестно просмотрел все варианты переводов на Флибусте.

Между тем саранча из девятой главы Откровения - это традиционно locusts. Я не просматривал все варианты, но в Библии короля Якова это locusts и много где еще. И, скажем, знаменитый роман Натанаэла Уэста "День саранчи" называется именно "The Day of the Locust", а поскольку Уэст упоминается в книге Дика, получается какая-то странная параллель, которая меня сбила с толку моментально.

А вот "The Grasshopper Lies Heavy" - это другое. Фраза очень напоминает Екклесиаста 12:5, "and the grasshopper shall be a burden" в Библии короля Якова и, скажем, "and the grasshopper drags itself along" в более современной версии. В синодальном переводе - "и отяжелеет кузнечик", в церковнославянском - "и отолстѣ́ютъ прýзiе". Это про времена, когда сделать ничего нельзя, когда "померкли солнце и свет и луна и звезды", когда "нашли новые тучи вслед за дождем" (ср. "плотные тучи - и нет дождя" из "И цзин"), про смерть в том числе: "В тот день, когда задрожат стерегущие дом и согнутся мужи силы; и перестанут молоть мелющие, потому что их немного осталось; и помрачатся смотрящие в окно..." Но никакого апокалипсиса; Абендсен не сравнивает нацистов с саранчой Иоанна, да и странно было бы так называть роман о победе над нацизмом; это скорее про пассивную позицию перед активным внешним миром - то, что "Книга перемен" обозначает чертой "инь" в противоположность черте "ян".

И что-то мне кажется, что никто из переводчиков не угадал.

Но если у кого есть другие аргументы - welcome.
Subscribe

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments