что клекот чувств и ожиданий рык
я не без словаря переиначу
на ясный каждому (и вам) язык.
Я не скажу, что понимаю,
как именно распутываю сеть
порой настолько беспросветной майи,
что любо-дорого (тут каламбур) смотреть:
рассказчик вечно ненадежен,
сюжет обрывист, неотличны явь и сны,
мечи былых страстей не знают ножен,
мотивы - неясны.
Не комментирую, чураюсь сносок,
тем более - заметок на полях,
однако всякий незаметный отголосок
ловлю в душевных кренделях.
Переводя, влюбляешься в Другого.
Насколько хватит измерений в голове,
с героем, автором и Богом
ты состоишь теперь в сродстве.
Но черепная камарилья тараканья
не любит точных слов и вымытых зеркал.
Отсюда - пытка в подземельях подсознанья:
что ты в чужой душе так ревностно искал?
Любовь не в счет. Тебя клеймят как оккупанта,
пинками гонят на ближайший эшафот -
и тем безжалостней палач с его командой,
чем лучше перевод.