Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Кто кого переводит

Не все понимают, наверное, что главная задача переводчика фикшна - это перевоплощение в автора.

В каком-то смысле это парадоксальная задача - вроде чтения тех текстов, которые невозможно прочесть, не зная предварительно, как их читать. Обычно врастание в чужую личность идет на ходу. Именно поэтому в ученичестве (и в сложных случаях) первую треть перевода по окончании работы приходится переписывать полностью.

Христианство и буддизм распространяются переводами. Фактически это - своего рода копирование (внутреннее воспроизведение) благодати/просветления. Перевод - это духовная эстафета, изменяющая того, кто переводит.

Самый ад начинается, конечно, когда автор заведомо круче, шире и глубже тебя - настолько, что ты не в состоянии даже приблизительно сымитировать динамику его сознания. Это уже школа танцев. Местами - монастырь: то Афон, то Шаолиньсы.

Если бы наш физический облик менялся при изменениях духовного свойства, в финале хорошего перевода хорошей книги переводчик становился бы почти точной копией автора.
Subscribe

  • Фанфик

    На очень далекой планете свой коротает век ослепший, оглохший, обесчувствленный человек, связанный с миром через черные провода, и в голове его -…

  • Коан окна

    Тиха, темна моя обитель, как ночь темна. Влетает ангел-истребитель в коан окна, и бьет меня своей любовью двенадцать раз по циферблату изголовья сей…

  • Звуки железной дороги

    В небе сияет прямоугольно луна поворотного крана. Я пью чай в два часа ночи, не отрывая глаз от экрана. Когда засыпаешь, бывают слышны звуки железной…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments