Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Кто кого переводит

Не все понимают, наверное, что главная задача переводчика фикшна - это перевоплощение в автора.

В каком-то смысле это парадоксальная задача - вроде чтения тех текстов, которые невозможно прочесть, не зная предварительно, как их читать. Обычно врастание в чужую личность идет на ходу. Именно поэтому в ученичестве (и в сложных случаях) первую треть перевода по окончании работы приходится переписывать полностью.

Христианство и буддизм распространяются переводами. Фактически это - своего рода копирование (внутреннее воспроизведение) благодати/просветления. Перевод - это духовная эстафета, изменяющая того, кто переводит.

Самый ад начинается, конечно, когда автор заведомо круче, шире и глубже тебя - настолько, что ты не в состоянии даже приблизительно сымитировать динамику его сознания. Это уже школа танцев. Местами - монастырь: то Афон, то Шаолиньсы.

Если бы наш физический облик менялся при изменениях духовного свойства, в финале хорошего перевода хорошей книги переводчик становился бы почти точной копией автора.
Subscribe

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments