Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Categories:

Трансляйтерское, опять про Дика

Ну вот типичное. "A Scanner Darkly", роман, существующий по-русски в двух версиях - Баканова-Круглов ("Помутнение") и Кондратьева ("Скользя во тьме"); дальше я их цитирую по версиям Флибусты.

Оба варианта названия мне категорически не нравятся, потому что оригинал замкнут на фразу "through a glass, darkly", это Новый Завет, Первое послание к Коринфянам, 13:12 - "Сквозь тусклое стекло, гадательно". С апостолом Павлом же связано и ключевое место из тринадцатой главы: полицейские психиатры объясняют Фреду, что у него соперничают два полушария мозга, и он понимает, что видит себя и мир вывернутыми наизнанку. И вдруг слышит:

"Then shall it come to pass the saying that is written," a voice said. "Death is swallowed up. In victory." Perhaps only Fred heard it. "Because," the voice said, "as soon as the writing appears backward, then you know which is illusion and which is not. The confusion ends, and death, the last enemy, Substance Death, is swallowed not down into the body but up - in victory. Behold, I tell you the sacred secret now: we shall not all sleep in death."

Курсив автора, болд мой. Болдом - прямая и чуть переиначенная цитаты из Павла, 15:54 и 15:51 соответственно, синодальный перевод: "Тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою" и "Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся" (ср. Библию короля Иакова: "[T]hen shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory" и "Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed").

И что? Баканов-Круглов: "И тогда сбудется сказанное в Писании... Смерть будет повержена, и придет освобождение" и "Имеющий ухо да услышит: Смерть потеряет свою власть над вами". Кондратьев: "Тогда не следует ли передавать написанное? Смерть проглочена. Ради победы" и "Внимайте, ныне открою священную тайну: не все в смерти уснем".

Тремя строками ниже проносится отголосок: "[W]e shall all be changed... In the twinkling of an eye!" (1Кор 13:52, рус.: "А мы изменимся... Во мгновение ока"). Переводчики: "И все произойдет в один миг" (часть фразы пропущена, очень смешно) и "И все будет быстро" (пропущена даже не часть фразы, а больше). Оба перевода запороли это место нещадно. В силу каких причин - остается лишь догадываться.

То есть - надо понимать, что Дик, конечно, был не ахти каким стилистом, но мы по-русски видим его как бы через ну очень тусклое стекло. Весьма гадательно. И угадали Дика авторы русских версий не вполне.
Subscribe

  • Звуки железной дороги

    В небе сияет прямоугольно луна поворотного крана. Я пью чай в два часа ночи, не отрывая глаз от экрана. Когда засыпаешь, бывают слышны звуки железной…

  • Lord I'm One Lord I'm Two

    Я найду в краю невзгод самый быстрый звездолет и на нем умчусь в чернеющий зенит. Эта мертвенная даль растворит мою печаль, всё уймет, но ничего не…

  • Мэрион Бернстайн "Сон"

    [Мэрион Бернстайн (1846-1906) – дочь немецкого еврея, эмигрировавшего в Лондон, и англиканской матери. Отец рано прогорел и умер, когда Мэрион было…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments