Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Categories:

Pistol-packin' Peurifoy

В "A Scanner Darkly" Филипа Дика есть такое вот не слишком темное место:

Once, an American ambassador in Guatemala had had a wife who had publicly boasted that her "pistol-packin'" husband had overthrown that little nation's left-wing government. After its abrupt fall, the ambassador, his job done, had been transferred to a small Asian nation, and while driving his sports car he had suddenly discovered a slow-moving hay truck pulling out of a side road directly ahead of him. A moment later nothing remained of the ambassador except a bunch of splatted bits. Packing a pistol, and having at his call an entire CIA raised private army, had done him no good. His wife wrote no proud poetry about that.

У Баканова и Круглова ("Помутнение") перевод странный, хотя, как я понимаю, Интернет с какого-то момента уже был (болд - вопиющие неточности):

Однажды жена американского посла в Гватемале похвасталась на каком-то приеме, что недавнее свержение левого правительства в этой маленькой стране организовал ее «крутой» муж. Некоторое время спустя, когда посла уже перевели в другую маленькую страну, азиатскую, он, разогнавшись как-то раз на спортивной машине, внезапно обнаружил перед собой грузовик с сеном, выехавший с боковой дороги. Через мгновение от посла и его машины остались лишь мелкие клочки, разбросанные по шоссе. И вся тайная армия, подготовленная ЦРУ, оказалась совершенно бесполезной. И жене его гордиться было уже нечем.

Неважный, мягко говоря, перевод. У Михаила Кондратьева ("Скользя во тьме") на порядок точнее, почти идеально:

Как-то жена одного американского посла в Гватемале публично похвасталась, что ее «боевитый» супруг сбросил левое правительство этого маленького государства. После этого внезапного переворота посол, сделав свое дело, был переведен в маленькое азиатское государство. Там, находясь за рулем спортивной машины, он вдруг обнаружил, что прямо перед ним откатил от обочины медленный сеновоз. Мгновение спустя от посла остались только давленые кусочки. Не помогли ему ни «боевитость», ни находившаяся в его распоряжении целая неофициальная армия ЦРУ. А безутешная вдова не написала о нем возвышенных стихов.

Почти, но не совсем, потому что pistol-packin' - это как раз из стихов жены-вдовы. Речь идет о Джоне Пьюрифое, после США в Гватемале (свержение демократического левого правительства Хакобо Арбенса), а затем в Таиланде (смерть в автокатастрофе). Жена Пьюрифоя после переворота написала о нем те самые возвышенные стихи, которые были процитированы в журнале "Time" в 1954 году. Я этого не знал, но это есть в комментариях к роману в "The Library of America" и ищется на раз-два. Между тем стихи, э-э-э-э-э, прекрасные:

Sing a song of quetzals, pockets full of peace!
The junta's in the palace, they've taken out a lease.
The Commies are in hiding, just across the street;
To the embassy of Mexico they beat a quick retreat.
And pistol-packing Peurifoy looks mighty optimistic
For the land of Guatemala is no longer Communistic.


Такие дела.
Subscribe

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments