Мульт был снят по роману Стефана Вюля (Stefan Wul), которого по-русски отчего-то кличут Вулем. (Или я не прав?) Роман назывался по-другому - "L'Orphelin de Perdide", где orphelin - сирота, а Perdide - название планеты от французского глагола perdre, "терять". Латинский корень, кажется; тот же, что и в "Perdido Street Station" Чайны Мьевиля, который по-русски назвали, слава Небу, "Вокзал потерянных снов". "Сирота с Утраты", в общем. Смыслы могут быть всякие, но.
Планету Perdide в мульте заменили, опять же слава Небу, на планету Мортис. Но переводчики "проекта по переводу на русский" решили, что на фиг, и назвали роман "Сиротка Пердиды". Извините.
Давайте уже учредим Орден Пердящей Сиротки и будем ежегодно вручать его худшему переводу фантастики.
Ну правда - давайте, а?