And with like ease his vivid lines assume
The garb and dignity of ancient Rome..
- означают ли, что в недалеком прошлом слово Rome читалось в английском как [рум]? В рифму к примерно [эссУм], я полагаю. Это было бы весьма сообразно.
Про то, как легко эти вещи меняются, можно судить по вкрадывающейся норме типа [прэйг] и [сэнтори] для Prague и Centauri - при нормативе [про:г] и [сэнторай].
Надеюсь, никто не скажет ничего про глазные рифмы, потому что (а) в них до начала XX века я не верю, да и после не очень, и (я) попробуйте отыскать глазную рифму в словах assume и Rome.