Среди прочего там было вот такое: Kes oli Rasputin? Waewalt on kellegist nii palju juttu tehtud kui Uuest Grigori Rasputinist. Wanakese elu ja tõus olid täiesti niisugused, millele isegi Wene ajaloost raske on teist näitust leida...
Примерно: "Кем был Распутин? Вряд ли о ком рассказывали столько историй, сколько о Новом Григории Распутине. Жизнь и возвышение старца были совершенно таковы, что даже в российской истории сложно отыскать другие такие примеры..."
(Ну, в японской можно - Докё, разумеется, - но кто ж знал о Докё в редакции "Постимеэса" в 1914 году; это к слову.)
Надо признаться, слово Новый - Uus - было совершенно таково, что поставило меня в тупик. Я не мог понять, что тут вообще имелось в виду. Причем, вы понимаете, контекст столетней давности если уж потерян, то навсегда. У меня в уме стали бродить какие-то ассоциации. Новый Гришка Отрепьев, например. Симеон Новый Богослов плюс Григорий Богослов.
Тут позвонил Лин Лобарёв, и я отвлекся на пять минут на совершенно другие материи. А потом вдруг сообразил. Решение-то лежит на поверхности.
Он же был не просто Распутин, а еще и Новых. То ли это была его настоящая фамилия, то ли он в какой-то момент добавил к Распутину слово "Новый" - Распутин-Новый, да, - чтобы отличаться от других Распутиных. Эге.
Я что хочу сказать? Переводчики сто лет назад были такими же точно. Одни загадывают загадки, другие разгадывают их.