Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Category:

Нас переводят

Между тем фикшн вашего непокорного перевели на эстонский. Переводил фантаст и переводчик Вейко Белиалс, мастер своего дела - не так давно у нас вышел его перевод "Града Обреченного", причем с комментариями, сейчас он работает над "Малышом" АБС. В моем случае Вейко перевел рассказ "В пределах Африки"; перевод, если кому вдруг интересно, опубликован в местном онлайн-фэнзине. Называется "Aafrika piires". Наверное, его можно назвать авторизованным.

О качестве перевода можно судить по тому, что Вейко перевел и стихи, причем в рифму. Оригинал:

Дону Густаво де Ориноко
В Африке страшно и одиноко:
Львы и шакалы, тигры и змеи,
Стрелы, кинжалы, злые пигмеи…
Грезит о доме воитель саванны.
Дома вино и горячая ванна,
Трубка и книги, а главное – слава
Ждут удалого дона Густаво!

Перевод:

Don Gustavo de Orinocol
Aafrikas hirmus on hommiku hakul.
Lõvid ja šaakalid, tiigrid ja boad,
kurjad pügmeed ja nooled ja noad…
Unistab kodust savannide hirm.
Kodus on vein ja vanni ees sirm,
piip on ja raamatud. Kuulsus ja au
ootavad doni, kes uljas kui vau!

От.
Subscribe

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments