Добрался тут до русперевода. В оригинале сцена выглядит так:
“Where did Greg go?” Libby asks, noticing McDermott’s absence.
“Well, Gorbachev is downstairs,” I tell her. “McDermott, Greg, is going to sign a peace treaty with him, between the United States and Russia.” I pause, trying to gauge her reaction, before adding, “McDermott’s the one behind glasnost, you know.”
“Well… yeah,” she says, her voice impossibly toneless, nodding. “But he told me he was in mergers and… aquasessions.”
(...)
“So what do you do?”
“What do you think I do?” And frisky too.
“A model?” She shrugs. “An actor?”
“No,” I say. “Flattering, but no.”
“Well?”
“I’m into, oh, murders and executions mostly. It depends.” I shrug.
В переводе - вот так:
— А где Грег? — Либби заметила отсутствие Макдермотта.
— Там внизу Горбачев, — говорю я ей. — Макдермотт, то есть Грег сегодня подписывает с ним договор о мире, между Соединенными Штатами и Россией.
Я замолкаю, пытаясь оценить ее реакцию, потом добавляю:
— Макдермотт один из тех, кто стоит за гласностью, понимаешь?
— Ну — да, — кивает она, ее голос невероятно бесцветный. — Только он говорил мне, что занимается слиянием предприятий и… аквасессиями.
(...)
— А чем ты занимаешься?
— А ты как думаешь? — еще и игриво.
— Ты — модель? — пожимает она плечами. — Актер?
— Нет, — отвечаю я. — Весьма лестно, но нет.
— Ну и?
— Моя специализация — в основном убийства. Казни. По-разному, — пожимаю я плечами.
В общем, убита игра слов напрочь. И acquisitions - aquasessions, и основная. Между тем достаточно было подобрать что-то вроде "слияния и подключения" в первом случае и хотя бы, не знаю, "сдирания и расчленения" во втором.
Впрочем, роман от этого лучше не стал бы. Но это уже другая история.