Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Не газета нам, а мы газете новости сообщаем

Вот это прекрасно, конечно: по-китайски "газета" - "баочжи", упр. 报纸, норм. 報紙, дословно "новостной листок". По-японски слова, которое писалось бы ровно такими иерами, нет, хотя отдельно иеры "новость" и "бумага" присутствуют вовсю. Но иер "хо:", 報, в подавляющем большинстве случаев, если не во всех, означает именно "новую информацию".

По-японски "газета" - "симбун", 新聞, дословно "новое услышанное". По-китайски это слово читается "синьвэнь" (упр. 新闻) и означает, чтобы жизнь медом не казалась, наоборот, просто "новости".

Чтобы жизнь не казалась медом для тех, кто усвоил вышенаписанное, предлагается запомнить, что иер 紙, "бумага" из китайской "газеты", используется в японском для формального обозначения газет: "хонси" 本紙 "эта/данная/настоящая газета", "какуси" 各紙 "любая/каждая газета".
Subscribe

  • Владимир Набоков - "Плач Человека Завтрашнего Дня"

    Мои очки, признаться, неизбежность: когда суперглаза Ей дарят нежность, я вижу печень с легкими – зловеще они морскими тварями трепещут средь матовых…

  • Эстонство

    Эпиграф: "Aga isegi siis – mõne harva erandiga – pole mõeldav, et need lõimunud hakkaksid tegelema eestlusega. See on ikka eestlaste endi asi." * -…

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments