Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Categories:

Желчно

avva захотел объяснить нам, как устроена японская письменность. Он об этом читал несколько раз, и все равно оставалось неясным, как это все работает. А потом в одной книге прочитал то же самое по сути, но с другой точки зрения, и все стало ясно. Хотя и не вполне понятно вообще, с какого хрена человек, не знающий японский язык и не умеющий на нем читать, берется объяснять, как устроена письменность.

Мне тоже непонятно, с какого хрена. Мне вообще непонятно, откуда в людях вот это вот берется: прочесть пару книг и восхотеть объяснить нам, как устроено то, в чем они ни хрена не понимают. Почему я так не поступаю, например?

Ну то есть - автор, с одной стороны, пишет банальщину: что письменность всегда вторична по отношению к языку. Если автор это только что уяснил, я рад его умственному прогрессу, но, право слово, изучение любого иностранного к такому выводу просто-таки подталкивает, коли уж родной язык не подтолкнул. А если не только что, непонятно, с чего бы автор не применил это свое знание к японскому сразу, когда читал о нем книжку-другую, и зачем он стремится поразить нас этим личным открытием. (Кабы автор полистал серьезные неяпонские грамматики японского, он обнаружил бы, например, что в них нет иероглифов. Письменность всегда вторична; извинить заблуждение в случае с японским можно только тем, что его учат, как правило, отталкиваясь от письменности, - и возникает понятный порочный круг.)

И вот появляются у автора странные вопросы: как собственно читать по-японски, т.е. видя какие-то иероглифы в тексте, как их произносить? Так и произносить, как они читаются, - в контексте. Кажись, автору невдомек даже, что есть полно сочетаний иеров, которые могут читаться по-разному в зависимости от контекста. Там в коммах добрые люди подсказывают, что и в русском не все читается как пишется, и от контекста зависит, и т.д. Как собственно читать по-русски-то, а?..

Еще автору процесс возникновения "чтений" казался очень странным. На этот счет есть литература, но автор до нее не добрался и создал собственную теорию, в которой из китайского языка японцы заимствовали не иероглифы, а слова (а иероглифы, значит, не заимствовали? я придираюсь, но блинский же блин, это ж невинные люди читать будут), японский крестьянин в 10-м веке, не знающий письменности, отлично знал и понимал и пользовался такими словами, как "яма", "сан" (не отдельным словом, но частью составных), "ямабито", "санро" (откуда неграмотный пейзанин X века мог узнать китайское слово для "горы"? ну то есть - это утверждение по крайней мере требует доказательства), поначалу долгое время японский язык вообще не записывали, письменным языком был китайский (опять же знакомая картина по другим языкам). Потом постепенно появилось желание и необходимость записывать японские предложения на японском языке... И тогда возникла такая традиция: что исконно японское слово "яма" можно записать иероглифом, который обозначает его синоним китайского происхождения "сан".

А что такое "манъёгана", было нигде не прочесть? А ничего, что иероглиф 山, "гора", на каком-то этапе мог в одном и том же тексте обозначать и японскую гору-яма, и часть другого слова, читающуюся как "сан", но без всякой связи с горой? И если автор не в курсе про историю японской письменности, может, не надо лекцию о ней читать?

Когда мы видим в японском тексте иероглифы 山路, мы не знаем, как их читать: "санро" или "ямаро"... Тут как бы надо долго объяснять автору, что это он лично не знает - и что слово "ямаро" маловозможно, потому что либо мы читаем по онным чтениям, либо по кунным, то есть "ямадзи" или "санро".

Это, кстати, очень распространенное заблуждение про китайский и японский языки, что иероглифы в них каким-то образом напрямую передают "идеи", "понятия" - это совершенно неверно. Конечно. Совершенно неверно, и пусть убьются об стенку все толпы китайско-японских филологов.

Я всё понимаю, похвала Вадима Смоленского в комментах - ценная штука, хотя замечание другого человека про то, что японцы во время оно учили (а) вэньянь и (б) учили его _только_ как письменный язык - куда ценнее. Мне сам принцип интересен: на фига "хотеть вам объяснить" то, в чем ты не фурычишь, и выдать в итоге банальное пополам с неверным? Что это за такая, понимаешь, традиция невежественного проповедничества?

(Комменты там такие же. Про хирагану и катакану: А это не две азбуки на самом деле, а два шрифта, хирагана как курсив, катакана как печатные, скажем. Хочется матом.)
Subscribe

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 59 comments

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…