Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Category:

Всплывают из пучины (с)

В "Закрытых мирах", втором романе Эдмонда Гамильтона про Моргана Чейна, Наемник ван Фоссан, завороженный светом звезды Аллубэйн, цитирует некие стихи. Есть два русских перевода трилогии "Звездный Волк", вменяемый (Ю.Н. Яснева) и невменяемый (Сергея Сухинова, чтоб он был здоров). Во вменяемом переводе:

Полыхающий туманно-желтым пламенем материк Альюбейна выступал над океаном. Ван Фоссан показал на летевшие вдалеке два черных змееподобных крылатых существа и продекламировал:

«… когда закат окрашен малиновым огнем,
и полыхает как дорога в ад,
знай, что домой драконы летят,
над мраком пучины морской
на запад летят…»


В невменяемом:

Голландец указал на два черных змееподобных существа, парящих вдалеке над морем, и продекламировал:

…Когда закат пылает, словно двери ада,
и горный ветер над пещерами поет,
всплывают из пучины башни чудо-града,
и мертвый царь драконов Запада зовет.


(Невменяемым я называю этот перевод ровно потому, что Сухинову ничего не стоило выбросить the smoky yellow flare of Allubane setting out over the ocean и рядом вставить каких-нибудь собственных красот. Увы, я заочно не люблю этого человека, без зазрения совести продолжившего трилогию о Моргане Чейне своими многочисленными поделками, за наглость, хотя допускаю, что человеку нужны были деньги и все такое. Обидно, Зин.)

Так вот, в оригинале это не пять строк и не четыре, а три, причем не рифмующиеся:

...When sunset, like a crimson throat to hell,
Is cavernous, she marks the seaward flight
Of homing dragons dark upon the West...

Отсутствие рифм тут кажущееся - в поэме Джорджа Стерлинга "Вино колдовства" сложная система рифмовки. Заметим, что никто тут не всплывает из пучины. И никакой царь-зомби не диктует драконам, куда им лететь. "She" - это вообще-то Fancy, "владычица пурпурного царства", которую лирический герой обретает, хлебнув того вина. Впрочем, поэма на русский не переводилась, и читатель Гамильтона так и остается в уверенности, что отец космооперы писал какую-то смутную фигню.

Это пролегомены к статье, если что. Ну и просто история о том, что не стоит рифмовать, дробить на строки, додумывать, унавоживать своим талантом и превращать в графоманию то, что ею не является. Спасибо за внимание.
Subscribe

  • Звуки железной дороги

    В небе сияет прямоугольно луна поворотного крана. Я пью чай в два часа ночи, не отрывая глаз от экрана. Когда засыпаешь, бывают слышны звуки железной…

  • Lord I'm One Lord I'm Two

    Я найду в краю невзгод самый быстрый звездолет и на нем умчусь в чернеющий зенит. Эта мертвенная даль растворит мою печаль, всё уймет, но ничего не…

  • Мэрион Бернстайн "Сон"

    [Мэрион Бернстайн (1846-1906) – дочь немецкого еврея, эмигрировавшего в Лондон, и англиканской матери. Отец рано прогорел и умер, когда Мэрион было…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments

  • Звуки железной дороги

    В небе сияет прямоугольно луна поворотного крана. Я пью чай в два часа ночи, не отрывая глаз от экрана. Когда засыпаешь, бывают слышны звуки железной…

  • Lord I'm One Lord I'm Two

    Я найду в краю невзгод самый быстрый звездолет и на нем умчусь в чернеющий зенит. Эта мертвенная даль растворит мою печаль, всё уймет, но ничего не…

  • Мэрион Бернстайн "Сон"

    [Мэрион Бернстайн (1846-1906) – дочь немецкого еврея, эмигрировавшего в Лондон, и англиканской матери. Отец рано прогорел и умер, когда Мэрион было…