Артефакты:

В издательстве «Фантастика Книжный Клуб» вышел трибьют Джеку Вэнсу, в том числе - рассказ «Шапка-из-Лягушачьей-Кожи» Говарда Уолдропа и послесловие автора в переводе вашего непокорного. Рассказ, надо сказать, короткий, неважный и не имеющий особого отношения к поэтике Вэнса (с тем же успехом это мог бы быть трибьют Уэллсу). Что применительно к Уолдропу огорчительно втройне, но - других Уолдропов у нас для вас нет.

В издательстве «Азбука» вышел том не издававших раньше рассказов Шекли, в том числе - «Курс писательского мастерства» и «Как беззащитная овечка» в переводе вашего непокорного, но под псевдонимом «Николай Нортов», потому что перевод был здорово



В издательстве «Аттикус» вышли три исторических книжки-минутки Руперта Колли в переводе угадайте кого, и эта работа была мне полезной.

В издательстве «ЭКСМО» вышел в серии «Запрещенные книги» томик Уайльда с послесловием «Самовластие мистера Пиготта» вашего непокорного - об истории запрета постановки «Саломеи» в викторианской Англии. Крайне поучительная история. Заодно я еще раз убедился в том, что если бы Уайльд не повел себя как идиот, он жил бы долго и вдали от тюрьмы с ироничным название Reading.

В издательстве «Фантом Пресс» вышел роман Джона Бойна «Здесь обитают призраки» в прекрасном переводе Анастасии Грызуновой aka

Наконец, в издательстве «Фантаверсум» вышел роман Ани Семироль «Игрушки дома Баллантайн», для которого у меня впервые в жизни попросили блёрб. Опять же, я был очень рад оказаться полезным. О самом романе см. рецу в «Мире Фантастики».
Наконец, по сообщениям глубоко законспирированного агента Купера, воронежская компания Reanimedia только что выпустила на BD и DVD анимэ «Сад изящных слов» Макото нашего Синкая. Это, значит, (а) анимэ в переводе вашего непокорного с японского, (б) буклет в переводе тех же и (в) маленький текст для этого буклета кисти их же.
Далее, до меня добрались кинофестивали, так что избранные зрители их, в том числе ММКФ, могли увидеть в переводе вашего непокорного такие фильмы, как "Репортер" (дурная голландская драма о человеке, помешанном на пожарных машинах), "Дитя Божье" (американская экранизация романа Кормака Маккарти об изгое, который стал маньяком-убийцей), "О лошадях и людях" (исландская трагикомедия о тех и этих), "Неизвестный известный" (о! это вот ШИКАРНОЕ доккино о Дональде Рамсфелде, и его надо посмотреть обязательно, чтобы понять, что их херня ничуть не лучше нашей, а то и хуже), ну и "Искатели бессмертия" (доккино про людей, работающих в области мафусаилизации населения).
Заказчикам сданы:
- в «Мир Фантастики»: огромная статья про Эдмонда Гамильтона (в журнале - больше полутора авторских, в Инете будет, видимо, еще длиннее, хотя поглядим), а также перевод рассказа Гамильтона «Несбывшееся», единственной его альтернативки, никогда нигде не публиковавшейся после первопубликации в «Weird Tales» в 1948 году, а также текст про новый сезон «Доктора Ху» под рабочим названием «Диалектика Двенадцатого Доктора»;
- в «ЭКСМО»: эссе «По лестнице, ведущей ниже нуля» про Брета Истона Эллиса;
- в «АСТ»: переводы фантастических рассказов Брюса Стерлинга, Ханну Раяниеми и Пэт Кэдигэн, а также перевод фантастических стихов из романа «Jack Glass» Адама Робертса общим объемом текста, извините, один авторский лист - я о стихах; если кто тут переводил стихи - с рифмами, размером и так далее, - пусть возрадуется вместе со мной.
Ну и несколько переводов для себя, чтоб не забыть (а то уже забыл):
Жак Превер - «Новые времена», «Песенки - короче не бывает», «У первых родителей...» (стихи с французского);
Джон Бёрнсайд - «Игра в стекляшки» (стихи с английского);
Уильям Бойд - «Когда тебя переводят» (эссе с английского).
А также подрубрика «Нас переводят»: рассказ «В пределах Африки» переведен Вейко Белиалсом на эстонский и опубликован в местном нетзине как «Aafrika piires».
А также подрубрика «Разное»: ваш непокорный перевел песню для Харуки и воронежского анимефеста.
Премии & номинации:
- написал фантрассказ «К проблеме эха в языке омоомоо», и тот умудрился занять третье место (из примерно 250) на конкурсе «Рваная Грелка». Будем надеяться, на этом рассказ не остановится. Разумеется, для начала я его дорихтую, потому что на конкурс пошло нечто, написанное за пять часов сплошного, простите, литературного процесса и даже толком не вычитанное.
- как я уяснил из фантлабовской инфы, статья «Тройная жизнь Кордвейнера Смита» («МФ») была номинирована в категории «Лучшая литературная критика: статьи/рецензии» на «Книгу года по версии Фантлаба» 2013 года, а более ранние статьи «Марсианские кинохроники. Рэй Брэдбери» и «Средиземье, которое мы потеряли. Экранизации Дж. Р.Р. Толкина» (обе - «МФ») Миша Назаренко aka
Новых стихов:
Тридцать второй
Март 2014-го
В моей империи
Печальная история человека-трамплина
Море, море
Три года спустя
Вокзал
Дикобраз в тумане
Вселенная - Реальность 5:0
На велике
If It Be Your Will
Полгода совсем никуда
Выучить валлийский
Баллада о капитане Харлоке и Блядском Карнавале
Пессимизм
Письмо для Ренцо
Бог играет на лунной скрипке
Зомби-зонг
Та-та та-та-та-та та-та
Аноним
Флетч
Утопия
Попугаи планеты Эйэн
Песня межзвездного десанта
Фиг вам
Однажды мы умерли
I Wanted to Write a Story

В дальнейшем я _очень_ надеюсь сделать эти выпуски ежемесячными, как раньше. Если обстоятельства будут окей. Оставайтесь с нами :)