Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Category:

В поисках Аверроэса

По свидетельству Хироси Мидзуты, классическую статью Джона Стюарта Милля "О свободе" (1859) в Японии перевели в 1872-м, но переводчик не понял, что такое society, потому что в японском не было такой концепции. (Слово 社会/社會, "сякай", появилось чуть раньше, но использовалось крайне эпизодически и поначалу только в религиозном контексте.) Так что переводчик решил, что это "правительство" или "деревенские старейшины", чем и похерил смысл текста Милля бесповоротно (эта история рассказана в статье "Адам Смит в Японии". Обожаю такие заголовки. "Пушкин в Японии", "Спиноза в Японии"...).

Не помню, кто это рассказывал давным-давно по телевизору, но аналогичный случай был с какой-то народностью Севера, на язык которой удумали перевести "Евгения Онегина". Слова "свет" в значении "высшее общество" в этом языке отродясь не было, и перевели это дело как "все большие купцы и начальники".
Subscribe

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment