С японским уже была история. Это, значит, еще при "АнимеГиде" было: замахнулись мы с Валерой Корнеевым на Мамору нашего Осии. Я написал письмо в IG, пресс-секретарь ответил, договорились, что вопросы будут на английском, а ответы на японском. (Я там сделал позорную ошибку: спрашивая, можно ли по-английски, написал каной "эйга" (кино) вместо "эйго" (английский язык) и не глядя конвертировал в иеры; пресс-секретарь ответствовал, что, к сожалению, IG не настолько продвинута, чтобы организовать для интервью телемост между Таллинном и Токио; я извинялся как мог.) Проходит неделя-другая, и пресс-секретарь мне пишет: увы, Осии-кантоку не нашел возможности и т.д. Я телеграфирую Валере. Назавтра вдруг письмо: посыпаю голову пеплом и совершаю харакири - простите как можете, но Осии-кантоку нашел возможность! (То бишь - Осии-кантоку нам ничего не сказал, молчал до последнего, а потом взял и ответил. Внезапно.) Осии-кантоку ответил на японском, как и договаривались, но не в электронном виде, а так, что по факсу можно переслать. У вас есть факс? У нас на работе был факс. До сих пор помню глаза секретарши Марины, когда из факсовой щели полезла бумага с иероглифами. (Интересно вот, я единственный человек на территории СССР, взявший интервью у Осии, или, как в том анекдоте, нас несколько?)
Короче, я и сам уже не понимаю, что у нас там с китайским. Надеюсь, с "Вэньлинем" и грамматикой разберу. Если нет - буду спрашивать у знакомых китаисток и китаянок :)
*
Пять минут пытался понять, что это за такой Chorister's Bridge, который был до революции синонимом МИДа Российской Империи. Но, конечно, я слабо знаю Питер (к стыду своему) и еще хуже знаю историю. Чекд.
*
Руки отказываются писать, руки немеют, но: оставлю ЖЖ на неделю где-то, ибодабы.