Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Categories:

Из забоя

Фуфтфую фебя форосо (с) "Переступить черту". Забой такой забой. У Кена Кизи одного героя в "Гаражной распродаже" звали (в моем переводе) Забоем, и это был отменный герой, хотя полковник Вайнштейн мне ближе. "Ем фенобарбитал. Ем секонал. Курю". Шутка. Я-то голодаю сегодня. Разгрузочный, ататат, день.

Ощущаю себя мультипереводчиком - на этой неделе переводил с английского, китайского и эстонского. Да, с китайского. "мать мать мать вскл подробности письмом тчк". Ангелы не знают и всё такое. Жизнь заставила. Но, конечно, слухи о сложности китайской грмтк сильно преувеличены. Освоил т.н. страдательный залог с 被 (хотя насколько грамматические категории русского применимы к китайскому - это вопрос для меня; я стал тут думать, что грамматика вообще насквозь условна и (индо)европоцентрична, и не надо на нее обращать внимания больше, чем на пленку, в которую запечатан DVD, если уж мы говорим о фильме). Узнал, как будут по-китайски "фэндом" и "попаданцы". Но останавливаться рано и т.д.

Кстати, великий фантастический псевдокомикс (англ.) про Никсона и астронавтов.

Еще о фантастике: все же помнят слоган Хайнлайна "Все кружится вокруг секса"? Записные книжки Лазаря Лонга, "Достаточно времени для любви", перевод кого-то криворукого. Знаете, как это в оригинале? "Everybody lies about sex". Хайнлайн, конечно, был поражен старческой эротоманией, но не настолько. "Все врут про секс"! А мы тут и уши развесили. Как дысал, как дысал!

Что еще? Читаю Мэри Бёрд по-прежнему - вот такой книжки мне не хватало, чтобы начать проникаться античностью, конечно. Никаких унылых почти одноименных греко-римских тех и этих. Сплошь неизвестность. Фукидид писал таким языком, что его хрен понимали даже относительные современники, так что ко всем переводам Фукидида есть большие вопросы по факту. Тит Ливий переписывал Полибия, не понимая, что тот, в сущности, пишет, потому что херово владел (древне)греческим и путал thureous и thuras, отчего у него в битве при Амбракии подземный ход перегоржен "то в одном, то в другом месте волосяными матами и поспешно поставленными воротами" (на деле - щитами-скутумами). Мэри Бёрд справедливо замечает, что доверять человеку, который не понимал то, что читал, и даже не соображал, что что-то тут не то, как-то странно. В общем, переводчики рулили всегда.

Заодно придумал подушечку для булавок "Цицерон". Остроумие под лестницей. Когда переводишь с китайского, еще и не то придумаешь.

Между делом написал хороший, как по мне, текст про спектакль "Сависаар" (местные поймут).

Взял интервью у Ефима Шифрина. Шифрин вообще гениальный актер, конечно. К концу честнейшего двухчасового концерта я перестал понимать, какое у него лицо. Он перевоплощался все время, как Протей. Что-то потрясающее.

Между делом стал также номинантом местной журналистской премии за статью про битвы русско-украинских фантастов.

Жизнь идет, йог спокоен как всегда и даже больше (с) И обратно в забой. На дней еще несколько.
Subscribe

  • Фанфик

    На очень далекой планете свой коротает век ослепший, оглохший, обесчувствленный человек, связанный с миром через черные провода, и в голове его -…

  • Коан окна

    Тиха, темна моя обитель, как ночь темна. Влетает ангел-истребитель в коан окна, и бьет меня своей любовью двенадцать раз по циферблату изголовья сей…

  • Звуки железной дороги

    В небе сияет прямоугольно луна поворотного крана. Я пью чай в два часа ночи, не отрывая глаз от экрана. Когда засыпаешь, бывают слышны звуки железной…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments