Я понимаю так: сначала китайцы записали санскритское "maha-" ("великий") иероглифами 摩訶, то есть "полировать" и "ссориться", получили слово "махэ". Потом эту санскритскую приставку прибавили к китайскому слову 不思議 (японское значение "чудо", подозреваю, что китайское к нему близко). И потом уже японцы заимствовали это слово, превратив его в стандартное "на-прилагательное". Санскрит, китайский и японский в одном флаконе.
Что до названия Сутры Сердца, тут пригодилась бы помощь знатоков. Пока
"Макаханняхарамиттасингё:", 摩訶般若波羅蜜多心経
Словарь дает слово 波羅蜜, "харамицу", китайскую транслитерацию термина "парамита". В названии после нее идет иероглиф 多, отчего "харамицу" превращается в "харамитта". Что очень напоминает мне изменение "книжных" форм глаголов с настоящего времени на прошедшее.
Три гипотезы человека, не разбирающегося в классическом японском:
1) 多 являлся в классическом японском показателем "та-формы", а "харамицу" тут выступает в роли глагола "достигать другого берега, входить в нирвану" - невзирая на то, что "мицу" как "мёд" глаголом не является. Тогда "харамитта" - показатель завершенности действия;
2) 多 имеет прямое значение "много" и относится, предположим, к иероглифу "сердце", "великая сутра большого сердца (многих сердец) праджня-парамиты", а "харамитта" появляется в результате фонетического сопряжения "мицу + та" = "митта";
3) 多 есть элемент китайского названия сутры, какой-то грамматический показатель вэньяня.
Я хоть в чем-то прав? ;)