Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Category:

...mar ná beidh ár leithéidí arís ann

Наконец-то я узнал, как будет по-ирландски эта культовая среди меня фраза.

Это из романа Майлза на Гапалиня (он же Флэнн О'Брайен, он же Брайан О'Нолан, он же Бриан О'Нуаллан) "Поющие Лазаря" (An Béal Bocht). На русский роман чудеснейше перевела в свое время Анна Коростелева, она же willie_wonka, и если вы еще не читали "Поющих Лазаря", найдите книжку или электронку и читайте немедленно - это одна из лучших и самых смешных книжек про Ирландию. Фраза встречается там несколько раз и означает "никогда уже не будет нам подобных".

То есть - на самом деле это не оттуда фраза; на самом деле Майлз на Гапалинь цитирует Томаса О'Крохана, его книжку "Островитянин" про ужасную жизнь на унылом острове (отсюда подзаголовок "Поющих Лазаря": "Скверный рассказ о дурных временах"). Ударная фраза появляется в последней главе романа О'Крохана. Майлз на Гапалинь, естественно, превращает пафос в язвительный смех - такова, как я понимаю, оборотная сторона великой двуликой ирландской литературной традиции.

Перевод на русский, повторю, чудеснейший. Но я давно хотел оригинал (ну вдруг я однажды заговорю на гэльском? мало ли) - и в Килларни его увидел, схватил и был таков. Теперь рассматриваю гэльские слова и радуюсь.

(Надо сказать, что оригинал, конечно, всегда богаче перевода. Вот я вижу, что в первом абзаце, где в переводе "о буйных разгулах и похождениях", по-гэльски стоит

na dibheairseans agus na haidbhintiurs

со сносками к этим двум словам с переводом на гэльский, и тут, конечно, невооруженным глазом видно, что автор написал в гэльской орфографии английские слова diversions и adventures - но такое ведь фиг переведешь, когда идет игра с двумя языками и, как я понимаю, местным суржиком.)
Subscribe

  • Эстонство

    Эпиграф: "Aga isegi siis – mõne harva erandiga – pole mõeldav, et need lõimunud hakkaksid tegelema eestlusega. See on ikka eestlaste endi asi." * -…

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments