Это из романа Майлза на Гапалиня (он же Флэнн О'Брайен, он же Брайан О'Нолан, он же Бриан О'Нуаллан) "Поющие Лазаря" (An Béal Bocht). На русский роман чудеснейше перевела в свое время Анна Коростелева, она же
То есть - на самом деле это не оттуда фраза; на самом деле Майлз на Гапалинь цитирует Томаса О'Крохана, его книжку "Островитянин" про ужасную жизнь на унылом острове (отсюда подзаголовок "Поющих Лазаря": "Скверный рассказ о дурных временах"). Ударная фраза появляется в последней главе романа О'Крохана. Майлз на Гапалинь, естественно, превращает пафос в язвительный смех - такова, как я понимаю, оборотная сторона великой двуликой ирландской литературной традиции.
Перевод на русский, повторю, чудеснейший. Но я давно хотел оригинал (ну вдруг я однажды заговорю на гэльском? мало ли) - и в Килларни его увидел, схватил и был таков. Теперь рассматриваю гэльские слова и радуюсь.
(Надо сказать, что оригинал, конечно, всегда богаче перевода. Вот я вижу, что в первом абзаце, где в переводе "о буйных разгулах и похождениях", по-гэльски стоит
na dibheairseans agus na haidbhintiurs
со сносками к этим двум словам с переводом на гэльский, и тут, конечно, невооруженным глазом видно, что автор написал в гэльской орфографии английские слова diversions и adventures - но такое ведь фиг переведешь, когда идет игра с двумя языками и, как я понимаю, местным суржиком.)