Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Из ФБ за несколько дней

И все-таки с праздником Победы над нацизмом, дорогие все.

Я в этом смысле очень простой человек: нацизм - а это не только разделение людей на недо- и сверх-, но и всё то, что к нему ведет, - есть душевная хворь, с которой стоит бороться всегда и везде, и в себе - в первую очередь, и забывать о самой страшной войне в истории, о том, за что и против чего воевали и гибли люди, нельзя.

No pasaran.



*

В ушах до сих пор чуть звенит - только что с концерта "Аквариума". БГ был, как обычно, мудр и прекрасен. Спето было буквально что угодно - от "Почему не падает небо" и "Мы будем пить чай" через "Поколение дворников и сторожей" и "Капитана Белого Снега" до "Рухнул", "Праздника урожая во Дворце труда" и "Песен нелюбимых".

В "Черном истребителе" "Аквариум" дал мощнейший проигрыш, восходящий, как мне показалось, к пинкфлойдовским "Echoes" - в той части, где после первых двух куплетов идет изумительно барабанное соло Мэйсона, после чего возникает пустынный музыкальный ландшафт с редкими обрывочными риффами; впрочем, я не спец.

А под конец концерта БГ такой: споем что-нибудь умиротворяющее!.. И зарубил "Маму-анархию". Я аж голос сорвал немного.

*

Примерно так:











*

На концерте БГ задумался (я, а не БГ) о том, насколько тексты БГ литературоцентричны, фантастикоцентричны и, например, АБС-центричны (центричность тут условная, как верно указал Рома Шмараков). Ну там:

"И руки его были по локоть в землянике, а может быть, по локоть в крови" ("Генерал Скобелев")

"Он протянул к ней огромные руки. Она робко потянулась к нему и тут же отпрянула. На пальцах у него... Но это была не кровь – просто сок земляники" ("Трудно быть богом")

*

Мама вспомнила тут одну цитату, мы искали ее в Ремарке, но потом догадались, что это "Последний магнат" Фицджеральда.

Но вот ведь:

She stopped herself. Near them a man and woman from the party were saying goodbye: “Tell her hello—tell her I love her dearly,” said the woman, “—you both—all of you—the children.” Stahr could not talk like that, the way everyone talked now.

Она замолчала – из зала вышли двое и стали прощаться. «Передайте ей привет, скажите, что я ужасно люблю ее, – говорила женщина. – Обоих вас люблю – детей, всю вашу семью». Такими общими, затертыми словами Стар говорить не мог, а других не находилось. (Перевод Осии Сороки.)

Она резко умолкла. Рядом прощались мужчина и женщина: «Передай ей привет, она такая прелесть, — щебетала дама, — и ты тоже лапочка, и вся семья чудо, и дети…» Стар не владел этим модным наречием. И не находил нужных слов. (Перевод И. Майгуровой.)

Вот так экономного стилиста Фицджеральда и превращают в черт знает какой щебетание. А Осия Сорока был молодец. И не только когда Шекспира переводил.
Subscribe

  • Звуки железной дороги

    В небе сияет прямоугольно луна поворотного крана. Я пью чай в два часа ночи, не отрывая глаз от экрана. Когда засыпаешь, бывают слышны звуки железной…

  • Lord I'm One Lord I'm Two

    Я найду в краю невзгод самый быстрый звездолет и на нем умчусь в чернеющий зенит. Эта мертвенная даль растворит мою печаль, всё уймет, но ничего не…

  • Мэрион Бернстайн "Сон"

    [Мэрион Бернстайн (1846-1906) – дочь немецкого еврея, эмигрировавшего в Лондон, и англиканской матери. Отец рано прогорел и умер, когда Мэрион было…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment