Но перевод!.. Мать-мать-мать... Ни одного грамотного предложения - буквально. Запятые не на месте - везде и почти все. "Не" слитно и раздельно не там, где надо, о существовании частицы "ни" переводчик и редакторы не слыхали никогда. Читать это как читателю - чудовищно сложно; а если бы я должен был все это править - я бы, извините, задолбался.
А вот замечательное, со страницы 150: "Упоминание о Крестителе могло напомнить о мандейцах..." Я не буду уж говорить за "упоминание напоминает". Я скажу о мандейцах, слове, которое так поразило переводчика, что он наукообразно вынес французский оригинал в скобки - "...мандейцах (mandeems)". Почему в тексте нет также ессейцев, иудейцев и фарисейцев - я не знаю :) (То есть - иногда вроде бы пишут "мандейцы", но достаточно залезть в Яндекс... далее непечатно).
А в остальном "Дело тамплиеров" - замечательное чтение.
"Луна убывает, такое бывает. Я иду стричься..." ;)