Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Category:

Артур Филлипс "Египтолог"

Дальше скрывать бессмысленно :) Когда я тут писал, что убыл в Египет, многие подумали, что я действительно был в Египте. Я и был - но в Египте 1922 года от Р.Х., а также в других местах и временах: переводил книгу, за которую благодарен судьбе, автору, spintongues, который меня в это дело вовлек ("это эпохалка", - сказал он, и это правда эпохалка), и, разумеется, nastik, моему редактору, которая - герой, и без гения которой ничего бы не было.

Книга называется "Египтолог", автор - Артур Филлипс, вот тут - официальный сайт. (Мне больше нравится сайт испанского перевода - там красивая флэш-заставка :) А здесь о "Египтологе" пишет Настик :)

У меня с "Египтологом" вышло странно: я сразу бросился читать рецензии, обнаружил там упоминания о Набокове и, разумеется, возрадовался, потому что Набокова люблю безмерно. Я не понял в тот момент, что для русского переводчика сравнение Филлипса с Набоковым подразумевает, мягко говоря, ответственность. Сам Филлипс в интервью говорил, что Набоков - кровь и плоть романа.

На поверхности - моделью для "Египтолога" послужило "Бледное пламя", поклон которому, кстати, зашифрован в тексте. Но "Pale Fire" - не менее чем expanded (и с нехилыми спецэффектами) version литературной максимы, кою ВВН выразил еще в первом своем английском романе: "Помни, что все, что тебе говорится, по сути тройственно: истолковано рассказчиком, перетолковано слушателем, утаено от обоих покойным героем рассказа". В "Египтологе" Филлипс использует эту тему, но так, как никто до него, и Набоков в том числе (в этом смысле книга устанавливает стандарт не хуже "Бледного пламени"), чтобы рассказать удивительную, полную смешных, страшных и весьма странных подробностей историю, по мере которой читатель, образно говоря, находит гробницу, раскапывает ее, проходит сквозь все ее камеры, познает ее историю, добирается до саркофага -

Я не зря сказал "на поверхности". Что ждет в гробнице и как это "что" понимать разумом и сердцем - не поймешь, пока не пройдешь весь путь. Пока не окажешься внутри гробницы/текста/мировосприятия.

В "Бледном пламени", как мы помним, есть поэма покойного Джона Шейда и комментарий к ней Чарльза Кинбота. В "Египтологе" есть письма, дневники и каблограммы, в которых - детективы, коммунисты, гиксосы, гангстеры, Говард Картер, Первая мировая, трудности перевода древних катренов - и Египет. И египтология, разумеется, и история, and labyrinths of words and worlds.
Subscribe

  • Звуки железной дороги

    В небе сияет прямоугольно луна поворотного крана. Я пью чай в два часа ночи, не отрывая глаз от экрана. Когда засыпаешь, бывают слышны звуки железной…

  • Lord I'm One Lord I'm Two

    Я найду в краю невзгод самый быстрый звездолет и на нем умчусь в чернеющий зенит. Эта мертвенная даль растворит мою печаль, всё уймет, но ничего не…

  • Мэрион Бернстайн "Сон"

    [Мэрион Бернстайн (1846-1906) – дочь немецкого еврея, эмигрировавшего в Лондон, и англиканской матери. Отец рано прогорел и умер, когда Мэрион было…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 23 comments

  • Звуки железной дороги

    В небе сияет прямоугольно луна поворотного крана. Я пью чай в два часа ночи, не отрывая глаз от экрана. Когда засыпаешь, бывают слышны звуки железной…

  • Lord I'm One Lord I'm Two

    Я найду в краю невзгод самый быстрый звездолет и на нем умчусь в чернеющий зенит. Эта мертвенная даль растворит мою печаль, всё уймет, но ничего не…

  • Мэрион Бернстайн "Сон"

    [Мэрион Бернстайн (1846-1906) – дочь немецкого еврея, эмигрировавшего в Лондон, и англиканской матери. Отец рано прогорел и умер, когда Мэрион было…