Первая - неопределенный артикль в сочетании с герундием. "'Cause the times - they are a-changing" (Боб Дилан, понятное дело), или - "A-sitting on a gate" (одно из названий песни Белого Рыцаря). Подозреваю, что это что-то до жути простое :)
Вторая - dun + фонетически усеченный герундий. Главным образом - "Dunroamin'". У Роджера Уотерса была песня "Dunroamin', duncarin', dunlivin'", а в прекрасном сериале "Midsomer Murders" инспектору Барнаби как-то предлагали купить дом, в котором раньше был почтамт, и который назывался, соответственно, Dunpostin'. Поскольку dun - это в том числе "надоедать", я для себя расшифровал конструкцию как "приют того, кто устал ..."; но вот верно ли? Спасибо! :)