Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Categories:

Касима Даймёдзин и сом-землетряс

Извращаюсь по полной: отрыл в ночи сайт журнала "Ниппониа" и читаю про усмирение сома-землетряса по-японски, по-французски и по-английски.



Японский текст:

1855年の江戸地震で売られた鯰絵(なまずえ)。地震が起きないように、鹿島大明神(かしまだいみょうじん)が、霊力のある要石(かなめいし)で地震ナマズを押さえている(東京大学地震研究所蔵)

Французский текст:

Une estampe namazu-e vendue après le séisme qui ébranla Edo (aujourd’hui Tokyo) en 1855. Le dieu Kashima Daimyojin a posé une pierre sacrée kaname-ishi sur la tête du facétieux poisson-chat pour le faire tenir tranquille et ne plus déclencher de séismes. Propriété de l’Institut de Recherches Sismologiques de l’Université de Tokyo.

Английский текст:

Namazu-e woodblock print sold after an earthquake rocked Edo (present-day Tokyo) in 1855. The god Kashima Daimyojin holds a sacred kaname-ishi stone on a catfish to keep it from moving and causing an earthquake. Property of the University of Tokyo Earthquake Research Institute.

Русский приводить не буду, кому надо, его можно найти на том же сайте. Он в принципе адекватен английскому. Что не есть гуд, вообще говоря.

По-японски история, как можно заметить, выглядит куда экономнее, чем на прочих языках, и это притом, что из предложения по-хорошему нужно убрать еще два десятков знаков каны, которыми записано произношение слов "намадзу-э", "касима даймё:дзин" и "канамэ иси". С другой стороны, в переводах история обросла какими-то странными подробностями. Во французском варианте особо указано, что сом у нас facétieux, то есть "веселый", лубочный, что камень кладут ему именно sur la tête, на голову, "чтобы его успокоить и не допускать более землетрясений". В английском варианте - чтобы он перестал двигаться. Всех этих животрепещущих подробностей в японском тексте нет вовсе, там сказано просто: "Дабы не допускать землетрясений, Касима Даймёдзин придавливает сома-землетряса священным камнем, обладающим магической силой". По-японски Касима не назван богом, поскольку на это указывает последний иероглиф его имени. Там не сказано также, что Эдо - это ныне Токио, что уже понятнее, в Эстонии тоже никто не пишет "Ревель (ныне Таллин)" :)

Хотелось бы знать, почему по-японски про эстамп сказано "Эдо-дзисин-дэ урарэта", дословно "продававшийся во время землетрясения в Эдо", а в переводах он продавался после землетрясения. Я понимаю, что "после" логичнее, но почему по-японски-то "дэ"?

Еще хотелось бы знать, почему по-французски тут сначала passé simple (ébranla), а потом passé composé (a posé). И откуда тут вообще это негодное пассэ сямпль. Почему нельзя было написать "le séismе qui ebranlait Edo"?

Вот такой веселый сом. "Спляшем, Пегги, спляшем" (с) :)
Subscribe

  • Владимир Набоков - "Плач Человека Завтрашнего Дня"

    Мои очки, признаться, неизбежность: когда суперглаза Ей дарят нежность, я вижу печень с легкими – зловеще они морскими тварями трепещут средь матовых…

  • Эстонство

    Эпиграф: "Aga isegi siis – mõne harva erandiga – pole mõeldav, et need lõimunud hakkaksid tegelema eestlusega. See on ikka eestlaste endi asi." * -…

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments

  • Владимир Набоков - "Плач Человека Завтрашнего Дня"

    Мои очки, признаться, неизбежность: когда суперглаза Ей дарят нежность, я вижу печень с легкими – зловеще они морскими тварями трепещут средь матовых…

  • Эстонство

    Эпиграф: "Aga isegi siis – mõne harva erandiga – pole mõeldav, et need lõimunud hakkaksid tegelema eestlusega. See on ikka eestlaste endi asi." * -…

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…