Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Мсье Набоков шутит?

Сестры и братья по langue française :)

В Москве мне случилось увидеть - и тут же умыкнуть в покупательскую корзину - сборник рассказов Набокова на французском "Mademoiselle O". Прельстил меня заглавный рассказ, который Владимир Владимирович написал на своем великолепном французском. Остальные рассказы сборника - частью русские (в частности, там есть великий текст "Lac, nuage, château") и американские (par exemple, deux histoires fantastiques, "Le temps et le reflux" et "Lance"). Как следует из библиографической справки, составленной самолично Набоковым, все рассказы, кроме "Мадемуазель О", переведены с английского по американским изданиям.

Однако же спереди написано: "Traduit de l'américain par Yvonne et Maurice Couturier".

"С американского" - это стандартный оборот в таких случаях?
Или сие есть шутка Набокова?
Что вряд ли - Гугль выдает тучу подобных фраз.

Merci à l'avance!
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments