Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Categories:

"Паутинка", абзац первый

Сдуру начал по иероглифу разбирать оригинал рассказа Акутагавы "Паутинка" ("Кумо-но ито").

Сдуру - потому что в полном тупике теперь. Русский перевод (Веры Марковой) - безусловно хорош. Но когда читаешь оригинал, а потом перевод, ощущение, что смотришь не на прекрасный многомерный пейзаж, а на плоскую картинку. Хотя перевод, повторяю, отличный. Дело скорее в несовпадении целых палитр языков.

По-японски (как на сайте, откуда я его брал, с огласовками трудных мест):

ある日の事でございます。御釈迦様(おしゃかさま)は極楽の蓮池(はすいけ)のふちを、独りでぶらぶら御歩きになっていらっしゃいました。池の中に咲いている蓮(はす)の花は、みんな玉のようにまっ白で、そのまん中にある金色(きんいろ)の蕊(ずい)からは、何とも云えない好(よ)い匂(におい)が、絶間(たえま)なくあたりへ溢(あふ)れて居ります。極楽は丁度朝なのでございましょう。

Транскрипция на всякий пожарный:

"Ару хи-но кото-дэ годзаимас. О-Сяка-сама-ва гокураку-но хасуикэ-но фути-о, хитори-дэ бурабура го-аруки-ни наттэ ирассяимасита. Икэ-но нака-ни сайтэ иру хасу-но хана-ва, минна тама-но ё:-ни массиро-дэ, соно маннака-ни ару кинъиро-но дзуй-кара-ва, нантомо иэнай ёй ниой-га, таэманаку атари-э афурэтэ аримас. Гокураку-ва тё:до аса-на-но-дэ годзаимасё:".

По-русски:

"Однажды Будда бродил в одиночестве по берегу райского пруда.
Весь пруд устилали лотосы жемчужной белизны, золотые сердцевины их разливали вокруг неизъяснимо сладкое благоухание.
В раю тогда было утро".

Первое, что бросается в глаза - количество предложений. В оригинале - четыре, в переводе - три, потому что все первое предложение оригинала уместилось в русском слове "однажды". Что характерно, оно дословно так и переводится - "имеет место быть некий день". Но фишка в том, что по-японски можно сказать и просто "ару хи". У Акутагавы же тут - что-то безмерно торжественное.

Затем - Будда. В оригинале это именно Будда Шакьямуни, а их все-таки больше одного, хотя Буддой принято называть именно Шакьямуни. В оригинале это "господин" дважды - потому что есть префикс "о" и есть обращение "сама". Господин Великий Будда, что ли...

Затем - пруд. В оригинале сразу обозначено: хасу-икэ - лотосовый пруд. И это по-японски уже отдельное слово, а не словосочетание.

Затем - "бродил". По-русски - одно слово. По-японски - четыре: "бурабура го-аруки-ни наттэ ирассяимасита", если дословно - "бесцельно совершал величественную прогулку". Это все важно, потому что по-японски можно сказать то же самое куда проще и легче. Смысл тот же, но у Акутагавы выходит невесомая, парящая на грамматических категориях почтительности словесная конструкция.

Затем - устилающие пруд лотосы. По-русски акцент на то, что они устилали именно что весь пруд. По-японски, как я могу видеть, акцента нет вовсе, зато есть два нюанса, которых нет в переводе: не просто лотосы, а "цветущие цветы лотоса" (по-японски "цвести" и "цветок" - разные слова), и не просто разливали благоухание, а безостановочно, вокруг и практически через край. Зато в переводе - "неизъяснимо сладкое благоухание", а в оригинале - просто "неизъяснимо хороший запах".

(Вопрос к японистам: "нантомо иэнай" - это действительно "неизъяснимо"? Не "в полной тишине", допустим?)

Затем - утро. Тут я не совсем понимаю предложение по-японски. Мне чудится, что "в раю всегда было именно утро", потому что дословно "рай" тут - подлежащее, а дальше написано (если я правильно усвоил эту грамматику) "точно в утре пребывает", и не "пребывает" даже, а этот глагол с оттенком то ли стремления, то ли предположения (форма на "масё:") - "раю ведь всегда пребывать точно в утре"... По-моему, и тут итог звучит весьма вычурно и изящно.

Наконец, в оригинале все, кроме второго предложения, про Будду, - в настоящем времени, а не в прошедшем. Точнее - не в настоящем даже, а просто в безвременье.

Я наверняка где-то ошибся, потому что языка толком не знаю. Но все-таки - палитры очень разные. Только вот, разобрав даже один абзац японского текста, сильно устаешь :)
Subscribe

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 31 comments

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…