Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Categories:

Воскресным вечером с грустью думаю о переводах Муркока

Довольно случайно выяснил, насколько отвратительно переведен у нас фэнтезийный Майкл Муркок. Мне как-то не приходило в голову сверять переводы с оригиналами, но тут пришлось бросить взгляд буквально на пару фраз.

Я уже, кажется, писал про "Дочь похитительницы снов" (перевод А.Башкирова), где первая фраза второго абзаца "My father perished in a ghastly fire, when our old tower was partially destroyed" превратилась в "Отец погиб в призрачном огне, уничтожившем башню нашего замка". Говорят, что по одной фразе нельзя судить о переводе, но мне кажется, что иногда - можно. Мы все не без греха, и я особенно, однако иногда видишь такое, что "просто перемыкает".

Вот - "Месть Розы" (перевод Н.Баулиной). Уже во вводке из "Хроники Черного Меча" Valederian Directorates стали просто Валедерией. О стихах Уэлдрейка я уже не говорю; для сравнения - перевод:

"...особенно если попытаться сделать это двухстопным ямбом:

Труба гремит.
Душа болит.
Кто поздно встал -
Тот проиграл".

И - оригинал:

"...for instance, some version of trochaic dimeter...

Of this schism
Occultism,
Lately risen,
(Euphemism)
Calls for heroism rare".

Без комментариев.

На этом фоне шибко жаль книги Муркока из серии "Между войнами" ("Between the Wars") про русского офицера Максима Пятницкого - "Византия терпит", "Смех Карфагена", "Иерусалим направляет", "Отмщение Рима" (в оригинале заголовки сливаются в одно предложение: "Byzantium endures the laughter of Carthage, Jerusalem commands the vengeance of Rome"). Этой нефантастической тетралогии объемом в 2500 страниц убористым шрифтом, написанной по-английски с вкраплениями из двух десятков языков, на русском не суждено выйти, видимо, никогда. По иронии судьбы, потому что главгерой там - русский и почти все вертится вокруг России-которую-он-потерял.

К слову: сегодня подумал, что этого самого Colonel Pyat не совсем верно по-русски обзывать полковником Пьятом, потому что фамилия эта хоть и образована от фамилии Пятницкий, но исходно должна быть французская; по крайней мере, один полковник Pyat был в войсках Наполеона, не говоря уже об известном деятеле Парижской коммуны, которого звали Felix Pyat. Итого - скорее не полковник Пьят, а полковник Пиа. Но это надо уточнять у автора.

Вообще же - ничего хорошего: выходные были рабочими в худшем смысле этого слова. Кроме прочего, вчера был концерт Александра Серова, а сегодня - концерт поющих участников телепроекта "Дом-2" и их же пресс-конференция, на которой мы наконец нормально развиртуализовались с frosen_sun. Впервые после интервью мне подарили розу.

Все: передохнул - и снова в рабочий запой по крайней мере еще на неделю; всем привет.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments