В итоге решили идти на "Престиж". Вот такой (спасибо


Если кто помнит, я уже ругался на предмет романа Кристофера Приста. Ни слова ни беру назад. Особенно теперь, после фильма, который в сравнении с книгой - как солнце рядом с тусклым фонарем.
Фокусник от кинематографа Кристофер Нолан каким-то немыслимым образом перенес книгу на экран так, что все авторские провалы (а роман, на мой взгляд, весьма ухабист, если не сказать "овражист") по крайней мере затушевались, а то и обратились в сияющие пики. Одно дело, что исчезли ненужные третьестепенные персонажи, второстепенные обрели характеры и сердца (один Каттер, который Майкл Кейн, стоит всех потерь), а первостепенные сделались на порядок живее и человечнее. Другое, что сочинившие сценарий братья Ноланы существенно обогатили сюжет разного рода фишками, которые по-хорошему должны были прийти в голову Присту - потому что это чисто писательские, сюжетные фишки. Например: дневники героев романа пишутся "для себя", дневники героев фильма - для соперника, и это чертовски сильный ход. Исчезли без следа всяческие невнятные призраки, зато Альфреда Бордена судят за убийство Руперта Энджера. Сценаристы справедливо пожертвовали всей "современной" линией, которая в книге - не пришей кобыле хвост; зато раскрыта в подробностях вражда между Борденом и Энджером - и в каких подробностях! История их знакомства переписана начисто; собственно, почти все переписано начисто, включая семейные отношения того и другого иллюзиониста, и все стало куда логичнее, стройнее, просто интереснее. Абсолютно по-другому подается материал: вместо нескольких последовательных изложений, из-за которых в книге все становится понятно к концу второй трети, а остальное читать просто скучно, - постоянные метания из будущего в прошлое. В фильме наконец-то появилось то, чего нет в романе: завлекательность фокуса. Тут слова про "три части представления" обретают значимость, все работает на иллюзион, от самого первого кадра ("вы внимательно смотрите?") - и до последнего, пусть он и "для непонятливых".
Если коротко: работа мастера.
Меня немного напрягли русские субтитры - там четырежды встречалось слово "престижиратор", что означает, что переводчик усвоил оное слово очень крепко :) Кроме того, "the prestige materials" - ключевая фраза, ее нельзя было переводить как "материалы для иллюзиона". Но это мелочи. Таких ярких и пробирающих до мурашек фильмов, как "Престиж", я не видел уже давно.