Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Интернационал

Интересно, была бы история ХХ века иной, если бы "Интернационал" был переведен на русский чуть по-другому?

Почти всякий может напеть по меньшей мере припев "Интернационала" на русском. Эти слова засели в русском литературном пространстве намертво:

Это есть наш последний
И решительный бой,
С Интернационалом
Воспрянет род людской!


Этот перевод был сделан Аркадием Коцем (по меньшей мере, приписывается ему; о проблеме авторства см. здесь) и опубликован, как сообщает нам Википедия, в 1902 году в журнале "Жизнь" (Лондон). Проблема этого перевода в том, что это плохой перевод. Он, безусловно, был понятен тем, кто знал, что Эжен Потье написал в оригинале; а написал он следующее:

C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain!


К "первой части" претензий нет: дословно - "это последняя битва, сплотимся...". Но для чего? А вот для чего: "...И завтра Интернационалом станет род людской". Sera - глагол "быть", будущее время, третье лицо единственного числа. Речь о том, что если сегодня сплотиться, завтра человечество перейдет в новое фазовое состояние, которое и называется Интернационалом: "проклятьем заклейменные голодные и рабы" станут братьями, невзирая на границы между странами.

Внимание, вопрос: кто думает, что Интернационал - это именно состояние человечества?

Я об этом и не подозревал, пока не прочитал французский оригинал. В переводе Коца (с точки зрения слушателя) Интернационал - то ли собственно песня, с которой воспрянет род людской, то ли организация - объединение рабочих партий. Собственно, это и было на деле объединение рабочих партий, но Эжен Потье вкладывал в свои строки куда более глубокий смысл. Не Интернационал сплотит человечество, но человечество станет Интернационалом. Разница, мне кажется, налицо.

Если так, в русском переводе эта мысль была благополучно похерена: понять перевод сообразно оригиналу невозможно при всем желании. Более того, если в оригинале подразумевается, что человечество станет Интернационалом естественно, в переводе Интернационал - это нечто внешнее, с чем род людской всего лишь воспрянет. А для чего воспрянет? Оригинал предлагает стабильное будущее после революции, перевод - революцию без ощутимого будущего. Ну, воспрянет род - а дальше что? Наконец, само слово "Интернационал", вполне понятное французам или англичанам, явно представлялось "гимназиев не кончавшему" русскоязычному человеку чем-то заграничным, малопонятным и чуждым.

Другие переводы, к слову, были - см. тут и особенно тут. В частности, вполне адекватный, но, увы, всего лишь подстрочник Бартеневой:

То последний бой,
Соединимся, и завтра же
Интернационалом
Станет человеческий род.


И еще один - сделанный с участием советского поэта Гатова (?). Его не могли петь революционно настроенные рабочие, да и вряд ли бы он прижился - из-за несколько порнографичного припева:

Это будет последний
И решительный бой,
В Интернационале
Сольется род людской!


Любопытно, что в переводах на разные языки ошибка Коца допускалась систематически. Вот английский вариант с ней:

The Internationale
unites the human race!


А вот без нее:

The International Union
shall be the human race.


А вот нечто среднее, но вполне осмысленное:

The international ideal
Unites the human race.


А вот правильно и в лоб:

The Internationale
Will be mankind!


То же с немецкими переводами. Вот перевод, в котором некий Интернационал борется за права человека:

Die Internationale
Erkämpft das Menschenrecht!


А вот адекватный перевод в разных вариантах:

Die Internationale
Wird die Menschheit sein!


Die Internationale
wird alle Menschheit sein!


Wird die Internationale
Die menschliche Ordnung sein.


Вот нечто среднее - Интернационал как цель и оплот:

Die Internationale,
Der Menschheit Ziel und Hort!


А вот перевод анархистов (видимо, индивидуалистов) - отсебятина с той же системной ошибкой:

Die Internationale
kämpft für die freie Welt!


И так далее. На этом сайте есть много всяких переводов, включая эстонские и даже японские - совершенно чудные ("Аа! Интанасёнару варэра-га моно!" - "А-а! Интернационал - это наше всё!" :)))

Если бы "Интернационал" был переведен на русский не иностранным словом и адекватно оригиналу, если бы это понятие укоренилось в головах в ином значении - была бы история ХХ века иной?

Риторический, понятно, вопрос :)
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments