Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Category:

Переводы и оригиналы

В некотором смысле - ура: в феврале "ЭКСМО" издает "Агента Византии" Гарри Тартлдава. Это первая его книга, изданная не под псевдонимом, фактически - сборник рассказов, объединенных общим героем, агентом Василием Аргиросом. Альтернативка в чистом виде, в отличие от серии о Криспе, которая сделана, как я понимаю, "под Византию". Тартлдав описывает мир, в котором Мохаммед стал христианином, дослужился до архиепископа, был канонизирован как св. Муамет (St Mouamet) - и к году 6814 от сотворения мира (1305 от Р.Х.) Византийская империя не только не разлагается, но отлично себя чувствует. Огромные сериалы Тартлдава я читать опасаюсь, а эту книгу прочту.

"В некотором смысле" - потому что прочту я ее в оригинале, который зачем-то стоит у меня на полке лет десять. Потому что российские книги дорожают, оригинальные пейпербэки стоят (у нас) уже только чуть дороже переводных хардов, а тратить деньги на переводы - почти бессмысленно, что доказала недавняя эпопея с переводами Пола ди Филиппо. Или вот - что мне делать со сборником Джека Вэнса "Умирающая Земля"?

Нет, перевод по крайней мере первой страницы "Саги о Кугеле" как раз неплохой. Что стиль не совсем сохранен - это субъективное. Но вот в оригинале я читаю "his pouch contained no terces", а в переводе - "кошелек был совершенно пуст". Я знать не знаю, что это за "terces" (судя по всему, это конвенционально искаженное "tierces", валюта описываемого мира), зато твердо знаю, что перевод уже кажется мне подозрительным. И дальше в оригинале я читаю "no sound could be heard but the sigh of the wind along the dunes", а в переводе - "до Кугеля не доносилось ни звука, кроме заунывных вздохов ветра в дюнах". Почему "заунывных"? Ну и еще дальше: "To the south spread the sea, empty except for the reflection of the old red sun" - "На юге расстилалось море, совершенно пустынное, если не считать отражавшегося в нем стареющего красного солнца". Почему "стареющего"? Откуда "совершенно"? В кошельке тоже было совершенно пусто, между прочим, и эти фразы разделяет один абзац. Хотя перевод, повторю, неплохой. Но по-русски выходит, что Джек Вэнс - писатель так себе и никакой стилист, а в оригинале отчего-то все наоборот. Потому что фантастику надо переводить так же тщательно, как Пруста. Потому что фантасты пишут не хуже :)
Subscribe

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 30 comments

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…