Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Categories:

Lac, nuage, château

Кстати посмотрел французский перевод "Облака, озера, башни" (выполненный Ивонн и Морисом Кутюрье "с американского" в сборнике "Mademoiselle O" издательства, если не ошибаюсь, 10/18).

Во-первых, сразу бросилось в глаза название. По-французски это "Lac, nuage, château" - "Озеро, облако, башня" (то есть, конечно, замок или усадьба, а не башня как таковая). Тут еще понятно: "лак-нюаж-шато" всяко ритмичнее "нюаж-лак-шато".

Но во-вторых: из перевода бесследно исчезло одно из самых замечательных мест оригинала. По-французски Василий Иванович, "усевшись в сторонке и положив в рот мятную конфету, открыл маленький том Тютчева, который давно собирался перечесть, но его попросили отложить книгу..."

А знаменитое в скобках после "перечесть" "Мы слизь. Реченная есть ложь", - и дивное о румяном восклицании" - отсутствует напрочь.

С одной стороны, понятно, что найти какой-то французский адекват очень сложно, если не невозможно. С другой, выбрасывать из текста кусок вообще - все-таки странно. С третьей: а в английском переводе от "мысли изреченной" хоть что-то осталось?

Перекрестно послано в ru_nabokov.
Subscribe

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments