Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

МТА как их нет

Вася Владимирский про феномен Молодого Талантливого Автора или МТА - "человека, лишенного чувства слова".

Я бы не согласился там почти со всем, но это вряд ли кого заинтересует. Потому скажу только за "пункт третий — недостаток языковой практики, которая совершенно необходима для развития так называемого чувства слова. Многие нынешние МТА выросли в независимой Прибалтике, в Белоруссии, на Украине, некоторые из них даже в школе не изучали русский язык — однако писать, по понятным причинам, предпочитают именно на нем. Ведь здесь, в России, находятся самые крупные издательства, здесь платят гонорары, здесь живут благосклонные читатели..."

Мне, разумеется, обидно за Прибалтику :)

Во-первых, многие нынешние МТА выросли все-таки в России и отнюдь не сделались по этой причине менее косноязычны. Кстати, где там росли Черномырдин Виктор Степанович и главврач Онищенко с его "авантазией" - неужто в Прибалтике? То-то же.

Во-вторых, я сейчас совсем обнаглею и скажу, что теоретически в Прибалтике у русского куда больше шансов остаться грамотным, нежели в России, а также в Белоруссии и на Украине. Да-да. У эстонских - собственная гордость :)

Дело в том, что в Эстонии нужно очень-очень постараться, чтобы вырасти с "недостатком языковой практики". В частности, нужно расти в семье, где язык общения - не русский (что почти невозможно, если один из родителей - русский); ходить в эстонский детсад и эстонскую школу (что еще лет десять назад, то есть в пору детства-юности нынешних МТА, не считалось комильфо); не иметь русских родных и близких, приятелей и коллег (а в Таллин(н)е каждый второй - русский, а в Риге - и того пуще); наконец, не читать русских газет, не смотреть русские телеканалы и не слушать русское радио (а этого добра у нас навалом, как российского, так и местного). И все это - одновременно. Скажем, я в универе учился четыре года на эстонском (из шести), но русский не утерял. "Мне каэтся" (с) :)

Это с одной стороны. С другой - как мы понимаем, "лишиться чувства слова" означает "говорить неправильно". Нарушения языковой нормы проистекают из особенностей местного произношения, кроме того, они возникают при калькировании чуждых лингвистических конструкций. Так вот, в России с ее крайне разнообразным региональным русским и в Белоруссии с Украиной с их весьма славянскими мовами "научиться плохому" куда легче, чем в Эстонии. Потому что эстонский - он совсем чужой. То есть совершенно. При всем желании калька с эстонского прививается носителю русского языка куда тяжелее, нежели какой-нибудь славянский как-бы-правильный оборот а-ля "в Украине". Например, эстонцы говоря "помогать кого". Но какой ментальный катаклизм должен случиться, чтобы русские в Эстонии начали "помогать кого"? Эге.

Более того: оказавшись в чуждом окружении, русский язык в известной степени "костенеет". Хотя и в меньшей степени, чем язык российских эмигрантов первой волны, потому что мы живем в век техники - телевидения и Интернета. И все-таки.

Так что в Эстонии и Латвии, я думаю, с русским все более чем в порядке, если не считать малых отклонений от нормы ("дигитальный" вместо "цифровой", "теллер" вместо "кассир-операционист"; спор бордюра и поребрика, короче говоря). В Литве - да, там все хуже. Литовскую русскую газету "Пирмаденис" я не понимал уже лет пять назад, потому что проникновение литовских слов в язык было страшное: все эти сенюнии, фамилии на "-ас" и прочее. Разумеется, инфильтрация нерусских слов в русский язык неизбежна, и в Эстонии тоже чаще говорят "максекорральдус", чем "платежное поручение" - но такие заимствования остаются слэнгом, который ни в коем случае не переходит в норму. Мы в газете стараемся писать "парламент" вместо "Рийгикогу", хотя последнее - это официальное наименование эстонского парламента (вроде Думы или Альтинга). А все потому, что в Литве русских, кажется, 15 процентов, в Эстонии - треть населения, и живут русские тут достаточно компактно.

Из чего следует, что МТА в Эстонии вырасти труднее, чем в России. Теоретически.

А практически - это "в-третьих" будет - никакой разницы. Что в России нормально пишут по-русски немногие русские, что в Эстонии. Неграмотность - свойство мышления, не местности. Дело не в том, где вы живете и с кем общаетесь; дело в тотальном нечтении, в неумении анализировать прочитанное, в нежелании запоминать, как что пишется и почему. Вообщем, типа тово :)))))
Subscribe

  • Звуки железной дороги

    В небе сияет прямоугольно луна поворотного крана. Я пью чай в два часа ночи, не отрывая глаз от экрана. Когда засыпаешь, бывают слышны звуки железной…

  • Lord I'm One Lord I'm Two

    Я найду в краю невзгод самый быстрый звездолет и на нем умчусь в чернеющий зенит. Эта мертвенная даль растворит мою печаль, всё уймет, но ничего не…

  • Мэрион Бернстайн "Сон"

    [Мэрион Бернстайн (1846-1906) – дочь немецкого еврея, эмигрировавшего в Лондон, и англиканской матери. Отец рано прогорел и умер, когда Мэрион было…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 37 comments

  • Звуки железной дороги

    В небе сияет прямоугольно луна поворотного крана. Я пью чай в два часа ночи, не отрывая глаз от экрана. Когда засыпаешь, бывают слышны звуки железной…

  • Lord I'm One Lord I'm Two

    Я найду в краю невзгод самый быстрый звездолет и на нем умчусь в чернеющий зенит. Эта мертвенная даль растворит мою печаль, всё уймет, но ничего не…

  • Мэрион Бернстайн "Сон"

    [Мэрион Бернстайн (1846-1906) – дочь немецкого еврея, эмигрировавшего в Лондон, и англиканской матери. Отец рано прогорел и умер, когда Мэрион было…