Терпеливо расшифровываю слово за словом в одном довольно старом романе. Удивительно ясный язык. Льдистая, чистая, истая поэзия.
昆布岳の斜面に小さく集った雲の塊を眼がけて日は沈みかかっていた。
Комбудакэ-но сямэн-ни тиисаку ацуматта кумо-но катамари-о мэгакэтэ хи-ва сидзумикакаттэ ита.
"Косясь на катышки облаков, усеявшие склон Бурой Водоросли, лениво заходило солнце".
Наверное, это не слишком правильный перевод. Косой - как склон ("косая поверхность" по-японски) этой самой горы Бурая Водоросль, Laminaria japonica, Комбудакэ. Но оригинал - чудесен, поверьте.