Пришла в голову страшная мысль о неизбежности победы верлибра над рифмованной поэзией "в масштабе мировом". Я не уверен, что верлибры легче писать, но их ощутимо легче переводить. То есть - так кажется. Вообще по части перевода многим многое кажется. Я как-нибудь расскажу об одном конкурсе переводов стихотворений Превера. Бедный, бедный Превер.
Впервые в жизни услышал "Белла чао" - на испанском. Очень. А вот украинская версия УНА-УНСО - не очень:
...Нехай гуркочуть бої запеклi
Бо краще згинути вовком, нiж жити псом
У рай не пустять, проте у пеклi
Я твердо знаю є УНСО.