Angels Don't Speak Chinese (angels_chinese) wrote,
Angels Don't Speak Chinese
angels_chinese

Categories:

Внеплановое: сад расходящихся мандеев

Или почему я читаю в оригинале всю фантастику, какую могу достать.

Во-первых, потому, что оригинал всегда лучше перевода. Но это аксиома.

Во-вторых, потому что сегодня я дочел наконец "Звездную пыль" Геймана на английском. Где-то после первой трети черти понесли меня заглянуть в перевод (переводчик А.Дубинина, кто редактировал, понятия не имею).

Нет, перевод читабелен и не без находок. Вполне себе. И неважно, что книга "посвящается Джин и Розмари Волф" (имеются в виду именитейший фантаст Джин Вулф и его супруга), а в конце Гейман говорит, что он "в неоплатном долгу у... Джеймса Бренча Кэбелла" (Джеймса Брэнча Кейбелла то есть). Это ладно. И что название деревни Wall перевели как Застенье, а геймановский роман "Neverwhere" стал у другого переводчика "Задверьем" - что с того? За-то и За-сё, нормально. Фиг с ним.

Собственно, мне стало немного плохо, когда я выхватил из текста перевода слово "мандей".

По чистой случайности я знаю, что мандеи - это такая гностическая секта в Ираке, полагающая Иисуса лжепророком и почитающая Иоанна Крестителя. Никаких мандеев в "Звездной пыли" никогда не водилось.

Вчитавшись, я обнаружил, что Мандеем переводчица поименовала персонажа по имени Robert Monday. Ну - опять же, фиг с ним, а также с благозвучием (это по-арамейски manda - знание). Хай живе.

Так я думал, пока не дочитал до конца, где (внимание, спойлеры) обнаруживается, что имя сего персонажа - значимое: мать главгероя освободится, как было предсказано в самом начале, когда луна потеряет свою дочь и на неделе сойдутся два понедельника: the day the moon lost her daughter, if it occurred in a week when two Mondays came together. Что и случается, когда Виктория Форестер выходит замуж за мистера Мандэя. "And on Friday next, at midday, I shall be Victoria Monday. Perhaps you could make something of that, my dear, in your speech at the wedding breakfast - that on Friday there will be two Mondays together!"

В переводе:

А в следующую пятницу, ровно в полдень, я стану Викторией Мандей. Думаю, дорогой, ты должен использовать каламбур в своей свадебной речи – мол, сегодня в пятницу удивительным образом сочетаются два понедельника*!

*«Мандей» (Monday) по-английски значит «понедельник». – Примеч. пер.


Фигак. Хотя каламбур по-русски вышел знатный :) Нет, я понимаю, что это ОЧЕНЬ нетривиальный случай. Но если мы Тристрана Торна (Thorn) замечательно (без иронии) переделали в Тристрана Тёрна, почему не сделать мистера Мандея мистером Понедельником? Да, уши были бы видны сразу, но в оригинале они тоже видны сразу (если вы более внимательны, чем я). С другой стороны, да, Бэггинсы против Сумниксов и Торбинсов. Но Мандей!

Я не говорю про то, как удивительным образом в переводе появились слова "удивительным образом" и исчез свадебный прием. Или про такое "совпадение" оригинала и перевода парой строк выше:

'A wedding, is it?' asked Yvaine. One hand crept to her waist, and felt topaz, upon its silver chain. Then she stared at the gap in the wall, and bit her lip.

– Вот как, вы выходите замуж? – откликнулась Ивэйна. Рука ее непроизвольно нашарила топаз на талии и сжала его.


Все. Произвольное "непроизвольно", зато ни серебряной цепочки, ни проема в стене, ни прикушенной губы. Либо ошибка сканирования (не верю, честно говоря), либо все-таки фигак.

Что дает мне замечательный повод вспомнить о собственных расходящихся мандеях (о некоторых знают только редакторы, благослови их Небо) и заодно рассказать о том, как я по ходу опять обнаружил свое невежество. В мое издание "Stardust" включен пролог к роману о деревне Wall, который Гейман задумал первым и не удосужился пока написать. Там героиня (Дженни Кертон) считает сорок и вспоминает считалочку:

One for sorrow
Two for joy
Three for a girl
Four for a boy
Five for silver
Six for gold
Seven for a secret
Never to be told


Which reminds me of:

God wants silver
God wants gold
God wants his secret
Never to be told


Роджер Уотерс, "What God Wants p. II" с альбома "Amused to Death". Аллюзия, которую я при прочих равных проморгал бы совершенно беззаветно.

Чужие бревна увидеть легче. Свои - любопытнее :)
Subscribe

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 45 comments

  • Занимательное дронтоведение

    Я небогат, и мне не стыдно, Одет кондово, без затей, Меня старательно не видно В эпоху голых королей. Я копошусь в своем болоте, Его возделываю, но…

  • Ок, манифест

    Раз бумер с зумером спознались теплохладно. И что ж? в их детище сплелися две идеи! Потомок бумера желал пороть нещадно, А отпрыск зумера - порол…

  • W.B.Y. & Е.П.Б.

    Он ей говорит: «Ах, мадам Елена, Коль ваши махатмы правы, Ничто на земле не тленно, Ни львы, ни орлы, ни тельцы, ни люди; Зачем вырываться тогда из…