Во-первых, потому, что оригинал всегда лучше перевода. Но это аксиома.
Во-вторых, потому что сегодня я дочел наконец "Звездную пыль" Геймана на английском. Где-то после первой трети черти понесли меня заглянуть в перевод (переводчик А.Дубинина, кто редактировал, понятия не имею).
Нет, перевод читабелен и не без находок. Вполне себе. И неважно, что книга "посвящается Джин и Розмари Волф" (имеются в виду именитейший фантаст Джин Вулф и его супруга), а в конце Гейман говорит, что он "в неоплатном долгу у... Джеймса Бренча Кэбелла" (Джеймса Брэнча Кейбелла то есть). Это ладно. И что название деревни Wall перевели как Застенье, а геймановский роман "Neverwhere" стал у другого переводчика "Задверьем" - что с того? За-то и За-сё, нормально. Фиг с ним.
Собственно, мне стало немного плохо, когда я выхватил из текста перевода слово "мандей".
По чистой случайности я знаю, что мандеи - это такая гностическая секта в Ираке, полагающая Иисуса лжепророком и почитающая Иоанна Крестителя. Никаких мандеев в "Звездной пыли" никогда не водилось.
Вчитавшись, я обнаружил, что Мандеем переводчица поименовала персонажа по имени Robert Monday. Ну - опять же, фиг с ним, а также с благозвучием (это по-арамейски manda - знание). Хай живе.
Так я думал, пока не дочитал до конца, где (внимание, спойлеры) обнаруживается, что имя сего персонажа - значимое: мать главгероя освободится, как было предсказано в самом начале, когда луна потеряет свою дочь и на неделе сойдутся два понедельника: the day the moon lost her daughter, if it occurred in a week when two Mondays came together. Что и случается, когда Виктория Форестер выходит замуж за мистера Мандэя. "And on Friday next, at midday, I shall be Victoria Monday. Perhaps you could make something of that, my dear, in your speech at the wedding breakfast - that on Friday there will be two Mondays together!"
В переводе:
А в следующую пятницу, ровно в полдень, я стану Викторией Мандей. Думаю, дорогой, ты должен использовать каламбур в своей свадебной речи – мол, сегодня в пятницу удивительным образом сочетаются два понедельника*!
*«Мандей» (Monday) по-английски значит «понедельник». – Примеч. пер.
Фигак. Хотя каламбур по-русски вышел знатный :) Нет, я понимаю, что это ОЧЕНЬ нетривиальный случай. Но если мы Тристрана Торна (Thorn) замечательно (без иронии) переделали в Тристрана Тёрна, почему не сделать мистера Мандея мистером Понедельником? Да, уши были бы видны сразу, но в оригинале они тоже видны сразу (если вы более внимательны, чем я). С другой стороны, да, Бэггинсы против Сумниксов и Торбинсов. Но Мандей!
Я не говорю про то, как удивительным образом в переводе появились слова "удивительным образом" и исчез свадебный прием. Или про такое "совпадение" оригинала и перевода парой строк выше:
'A wedding, is it?' asked Yvaine. One hand crept to her waist, and felt topaz, upon its silver chain. Then she stared at the gap in the wall, and bit her lip.
– Вот как, вы выходите замуж? – откликнулась Ивэйна. Рука ее непроизвольно нашарила топаз на талии и сжала его.
Все. Произвольное "непроизвольно", зато ни серебряной цепочки, ни проема в стене, ни прикушенной губы. Либо ошибка сканирования (не верю, честно говоря), либо все-таки фигак.
Что дает мне замечательный повод вспомнить о собственных расходящихся мандеях (о некоторых знают только редакторы, благослови их Небо) и заодно рассказать о том, как я по ходу опять обнаружил свое невежество. В мое издание "Stardust" включен пролог к роману о деревне Wall, который Гейман задумал первым и не удосужился пока написать. Там героиня (Дженни Кертон) считает сорок и вспоминает считалочку:
One for sorrow
Two for joy
Three for a girl
Four for a boy
Five for silver
Six for gold
Seven for a secret
Never to be told
Which reminds me of:
God wants silver
God wants gold
God wants his secret
Never to be told
Роджер Уотерс, "What God Wants p. II" с альбома "Amused to Death". Аллюзия, которую я при прочих равных проморгал бы совершенно беззаветно.
Чужие бревна увидеть легче. Свои - любопытнее :)